Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1253
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Chilo se áṋkhira tárá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Vrajer kánu háriye geche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Vraja bhúśańahárá
Rúper alakáy kusumasajjáy
|He was the most cherished...
Braja's Kanu[<nowiki/>[[:en:Chilo_se_ankhira_tara#cite_note-4|nb2]]] dispossessed,


Braj[<nowiki/>[[:en:Chilo_se_ankhira_tara#cite_note-5|nb3]]] is without ornament.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Era el más querido...'''
 
'''Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".</ref> '''de Braja desposeído,'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Braj'''<ref group="nb">Sin duda se refiere a la región donde Krsna creció de joven. Sin embargo, es interesante observar que la palabra significa literalmente "pasto".</ref> '''sin ornamento.'''
|-
|-
|Shuńe se mohan báṋshii
|Kár tare e rúp esechilo
Vrajarajah ut́hita je hási
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jamunári jal govardhanácala
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Pulake nácita tárá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On hearing His flute fascinating,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Braja's dust was rising with a grin.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The waters of Jamuna and the Hill of [[wikipedia:Govardhan#Govardhan_Hill|Govardhan]],
At the sky she gazes with what tipsiness?


They were dancing with a thrill.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Al oír Su flauta fascinante,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El polvo de Braja se levantaba con una sonrisa.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Las aguas de Jamuna y la Colina de Govardhan,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Bailaban con emoción.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Dadhi manthana karivár kále
|Tilottamá tile tile hay
Gopiirá priitite noyáye kapále
Base thákár nei tilek samay


Bhávita kakhan dekhiba gopále
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Se je mana práń bhará
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|At the time of churning curd,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Dairymaids, head bent from love,
There is not the least time to be seated waiting.


Were wondering: "When will I see my Gopal?[<nowiki/>[[:en:Chilo_se_ankhira_tara#cite_note-6|nb4]]]
To Earth He dispatched you, hey beloved;


He makes both mind and heart full!"
Take note of what He wants each moment.
|'''A la hora de batir la cuajada,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Las lecheras, con la cabeza inclinada por el amor,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Se preguntaban: "¿Cuándo veré a mi Gopal?"'''<ref group="nb">Otro nombre de Krsna. Literalmente, significa pastor de vacas.</ref>
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Él llena la mente y el corazón".'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1253%20Chilo%20se%20ankhira%20tara.mp3 canción] Chilo se áṋkhira tárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1253 Chilo se áṋkhira tárá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy