Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1318
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor manera gahane
|Júthiká máláy kabarii sájáy
(Eso) Citte sauṋgopane
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámi komala kusumera kali
Rúper alakáy kusumasajjáy


Jamáye rekhechi madhu sajatane
Nijeke bholáy base niráláy
|In the depths of my psyche,
Come into the mind secretly.


A flower bud am I, soft and sweet;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Carefully, I've stored my honey.
With form's Providence in floral dress,
| '''En las profundidades de mi psique,'''
'''Entra en la mente en secreto.'''


'''Un capullo de flor soy, suave y dulce;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Cuidadosamente, he almacenado mi miel.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Kata jhaŕ jhápt́á
Geche ámár upare


Tabuo paŕi ni bheuṋge
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Rekhechi tomáre dhare
|-
|Kár tare e rúp esechilo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Hiyára májháre
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Gopane ati gopane
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Windstorm-gales aplenty,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
They've blown over me;
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Even so, I could not be breached.
At the sky she gazes with what tipsiness?


I've kept on clinging to Thee,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


At the heart of my psyche,
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


Privately, very privately.
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|'''Vientos huracanados,'''
'''Han soplado sobre mí;'''
 
'''Aun así, no pude ser quebrantada.'''
 
'''Me mantuve aferrado a Ti,'''
 
'''En el corazón de mi psique,'''
 
'''En privado, muy en privado.'''
|-
|-
|Eso náce eso gáne
|Tilottamá tile tile hay
Eso dhúpe eso diipe
Base thákár nei tilek samay
 
Eso varaśá ketakiivitáne
 
Eso navaniita niipe


Ámár jiivan bhare
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Madhura mohana svapane
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Eso madhurimá bhará rańane
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|Come in dance, come in music-strain;
Come in resin, come in candle-flame.


Come in monsoon's [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] canopy;
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Come like butter on the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]].
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


My existence having steeped,
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
In dream, pleasant and enchanting,
 
Vibrant with ample kindness, please appear.
|'''Ven en danza, ven en la música;'''
'''Ven en la resina, ven en la llama de la vela.'''
 
'''Ven en el dosel del monzón;'''
 
'''Ven como mantequilla en el árbol kadam.'''
 
'''Habiendo empapado mi existencia'''
 
'''En el sueño, agradable y encantador,'''
 
'''Vibrante con amplia bondad, por favor aparece.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 97: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1318%20MOR%20MANER%20GAHANE%20ESO%20CITTE.mp3 canción] Mor manera gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1318 Mor manera gahane]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy