Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1116
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj tárár málá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Maner májhe andhakár
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kár vihane rátri dine
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kleshságar ameya apár
Nijeke bholáy base niráláy
|Today on sky is the garland of a star;
Within its mind is darkness.


Night and day in absence of its Maker,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


The sea of woe is immense beyond measure.
With form's Providence in floral dress,
| '''Hoy en el cielo está la guirnalda de una estrella;'''
'''Dentro de su mente hay oscuridad.'''


'''Noche y día en ausencia de su Hacedor,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''El mar de la aflicción es inmenso sin medida.'''
|-
|-
|Phuler vane neiko suvás
|Kár tare e rúp esechilo
Candravihiin ákásh udás
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tuhine nei shiitalatá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Svádvihiin madhu asár
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In flower garden there is no sweet fragrance;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Without moon, the heavens are indifferent.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In frost there is no soothing coolness;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Flavorless, the honey lacks its substance.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En el jardín de flores no hay dulce fragancia;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Sin luna, los cielos son indiferentes.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En la escarcha no hay frescor que calme;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sin sabor, la miel carece de sustancia.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kaláp-hiin mayúr birase
|Tilottamá tile tile hay
Keṋde bhole práńocchváse
Base thákár nei tilek samay


Nrtyacapal carań jugal
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bhuleche chanda ebár
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Without his tail, the peacock is glum;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Crying, he spurns life's exuberance.
There is not the least time to be seated waiting.


A pair of feet once restless to dance,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Now they've become cadence-oblivious.
Take note of what He wants each moment.
|'''Sin cola, el pavo real está triste;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Llorando, desdeña la exuberancia de la vida.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Un par de pies una vez inquietos para bailar,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''ahora se han vuelto inconscientes de la cadencia.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1116%20Akasher%20aj%20tarar%20mala.mp3 canción] Ákáshe áj tárár málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1116 Ákáshe áj tárár málá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy