Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1117
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álo áṋdháre háy din ket́e jáy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi ekhano to ele ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tabu dekhi álo d́háke ghana kálo
Rúper alakáy kusumasajjáy


Áṋdhár javaniká sare ná
Nijeke bholáy base niráláy
|Alas, with light and dark, day goes by;
Until now, still You did not arrive.


Though I see dense black concealed by light,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


The dark curtain, it draws not aside.
With form's Providence in floral dress,
| '''Ay, con luz y oscuridad, pasa el día;'''
'''Hasta ahora, aún no has llegado.'''


'''Aunque veo negro denso oculto por la luz,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''La cortina oscura, no se aparta.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Phulera mrdu hási haye jáy bási
Ráteri gahane niirave


Púrńimár sudhá náshe káler kśudhá
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Gráse cáṋde ráhu garave
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Sab dekhe jái mane duhkha pái
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Kichu je kahite pári ná
|The flower's tender smile becomes frowsy,
Silently, within the night's obscurity.
 
Full-moon's light is consumed by time's hunger...
 
Moon, a morsel when the demon [[wikipedia:Rahu|Rahu]] swaggers.


Viewing all, in the mind such pain I get;
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Even a bit of it I can't express.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''La tierna sonrisa de la flor se vuelve fruncida,'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''Silenciosamente, dentro de la oscuridad de la noche.'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''La luz de la luna llena se consume por el hambre del tiempo...'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''Luna, un bocado cuando el demonio Rahuswaggers.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Viendo todo, en la mente tal dolor recibo;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Incluso un poco de él no puedo expresar.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Shudhái mane mane tomáre gopane
|Tilottamá tile tile hay
Kena e álo cháyá kalpaná
Base thákár nei tilek samay


Balo ná balo ná balo ná ámáre
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Kena je e dhará racaná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Inwardly, I ask of You in the utmost privacy:
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
What purpose serves this light-and-shade fancy?
There is not the least time to be seated waiting.


Won't You please tell, won't You tell me
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Why this world came into being?
Take note of what He wants each moment.
|'''Interiormente, Te pido en la mayor intimidad:'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''¿Qué propósito tiene esta fantasía de luz y sombra?'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''¿No me dirás, por favor, no me dirás'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''¿Por qué surgió este mundo?'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1117%20Alo%20andhare%20hay%20din%20je%20kete%20jay.mp3 canción] Álo áṋdháre háy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1117 Álo áṋdháre háy din ket́e jáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy