Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1323
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálo básiyá cale gele
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mor kathá kena gele bhule
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Púrńimá cáṋde kśańik dekháye
Rúper alakáy kusumasajjáy


Megher áŕále d́heke dile
Nijeke bholáy base niráláy
|Holding me dear, You did leave;
Why did You go, forgetting me?


Like the moon, showing full for an instant,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You then ducked behind a cloud-curtain.
With form's Providence in floral dress,
| '''Sosteniéndome mi querido, Te fuiste;'''
'''¿Por qué te fuiste, olvidándome?'''


'''Como la luna, mostrándose llena por un instante,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Te escondiste detrás de una cortina de nubes.'''
|-
|-
|Vasante smita phuladala pare
|Kár tare e rúp esechilo
Nidághánal kena jhare paŕe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Malayánile madhura parashe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Kálbaeshákhii dile t́hele
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In the spring, on smiling flower petal
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Fiery heat, why does it fall?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With gentle breeze, with a sweet touch,
At the sky she gazes with what tipsiness?


April stormclouds You did thrust.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En primavera, en el pétalo de una flor sonriente'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Calor ardiente, ¿por qué cae?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con suave brisa, con dulce tacto,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Nubes de tormenta de abril Tú empujaste.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sharat suniil nirmeghákáshe
|Tilottamá tile tile hay
Kujjhat́iká kothá hate áse
Base thákár nei tilek samay


Snigdha shiital shephálii suváse
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Vajrer jválá diye gele
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|On autumn's cloud-free, azure sky,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
From where does the fog arrive?
There is not the least time to be seated waiting.


Mid sweet scent of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|horsinghar]], [<nowiki/>[[:en:Bhalo_basiya_cale_gele#cite_note-4|nb2]]] cool and soothing,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You withdrew, giving me a thunderbolt's hot agony.
Take note of what He wants each moment.
|'''Sobre el cielo azul, sin nubes, del otoño,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''¿De dónde llega la niebla?'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Medio dulce aroma de horsinghar,'''<ref group="nb">Este jazmín es una flor otoñal, diminuta, blanca y fragante.</ref> '''fresco y calmante,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Te retiraste, dándome la agonía caliente de un rayo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1323%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27%20CALE%20GELE.mp3 canción] Bhálo básiyá cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1323 Bhálo básiyá cale gele]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy