Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1322
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár ásár patha ceye tháki
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomár kathái bhávi shudhu (ámi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomár bháśáke rauṋe rúpe bhari
Rúper alakáy kusumasajjáy


Mor hrdákáshe tumi vidhu
Nijeke bholáy base niráláy
|I keep looking at the route of Your coming,
And I simply think about You only.


With form and hue I pack my talk of You;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


On my heartsky You are the moon.
With form's Providence in floral dress,
| '''Sigo mirando la ruta de Tu llegada,'''
'''y simplemente pienso sólo en Ti.'''


'''Con forma y matiz lleno mi hablar de Ti;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En mi corazón Tú eres la luna.'''
|-
|-
|Jáder sauṋge mor paricay
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár tulaná káro sáthe nay
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ekamevádvitiiyam tumi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Rikta paráńe tumii madhu
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Those with whom I am acquainted,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In nobody is Your likeness.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You are one without a second;
At the sky she gazes with what tipsiness?


In empty life, You are the nectar.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Aquellos con los que estoy familiarizado,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En nadie hay Tu semejanza.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Tú eres único sin un par;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En la vida vacía, Tú eres el néctar.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Janame janame tava guńagán
|Tilottamá tile tile hay
Geye gechi ámi ogo sumahán
Base thákár nei tilek samay


Ohe anindya ohe anidra
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Nitya ekak tumi baṋdhu
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Birth after birth Your high praise
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I've gone on singing, oh Most Great.
There is not the least time to be seated waiting.


Hey Flawless One, hey Sleepless One,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Ever unique, You're my faithful lover.
Take note of what He wants each moment.
|'''Nacimiento tras nacimiento Tu gran alabanza'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''He ido cantando, oh el Más Grande.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Hey Impecable, hey Insomne,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Siempre único, Tú eres mi fiel amante.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1322%20TOMA%27R%20A%27SA%27R%20PATHA%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canción] Tomár ásár patha ceye tháki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1322 Tomár ásár patha ceye tháki]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy