Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1287
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálo besechile
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Bhálo ámi básini
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kálo sariye dile
Rúper alakáy kusumasajjáy


Áloy jete ámi cái ni
Nijeke bholáy base niráláy
|You had cherished me;
But I did not hold dear.


Ebony You moved aside,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


But I've not wished to enter light.
With form's Providence in floral dress,
| '''Tú me habías estimado;'''
'''Pero yo no te aprecié.'''


'''Tu apartaste la oscuridad,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Pero yo no he deseado entrar en la luz.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Phulera nirjáse práńer abhiprakáshe
Spandan ene dile durmada madhumáse


Rauṋe ráuṋiye dile
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Suśamá d́hele dile
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Se suśamá nite ámi cái ni
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
|In the flower's exudation, indication of life,
You elicited vibration on a drunk springtime.


With colors flower You did paint;
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Indeed, You did imbue grace.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


But that grace I've not wished to take.
At the sky she gazes with what tipsiness?
|'''En la exudación de la flor, indicio de vida,'''
'''provocaste vibración en una primavera ebria.'''


'''Con colores de flor Tú pintaste;'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''De hecho, Tu imbuiste gracia.'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Pero esa gracia yo no he deseado tomar.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Balile koro ná bhay mor káche varábhay
|Tilottamá tile tile hay
Páiyácha nirbhay ámári áshray
Base thákár nei tilek samay
 
Nayana meliyá dekho
 
Sab kichu nava bháve shekho
 
Ámi tabu áṋkhi mele dekhi ni
|You told: "Do not fear... near to Me is ''varábhay'';[<nowiki/>[[:en:Bhalo_besechile,_bhalo_ami_basini#cite_note-4|nb2]]]
You are getting fortitude... your refuge is Mine.


Opening your eyes, behold Me;
He priya tomáy pát́hálo dharáy


With a new mind-set examine everything."
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


Yet though my eyes are opened, still I haven't seen.
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|'''Tú dijiste: "No temas... cerca de Mí está varábhay;'''<ref group="nb">Una bendición especial que confiere la concesión de dones y la ausencia de miedo.</ref>
'''Obtienes fortaleza... tu refugio es Mío.'''


'''Abriendo tus ojos, contémplame;'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con una nueva mentalidad examínalo todo".'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Sin embargo, aunque mis ojos están abiertos, todavía no he visto.'''  
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1287%20BHA%27LOBESE%20CHILE.mp3 canción] Bhálo besechile, bhálo ámi básini cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1287 Bhálo besechile, bhálo ámi básini]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy