Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1334
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kon sudúrer baláká
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ei deshe ele
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Sonár t́opar mátháy pare
Rúper alakáy kusumasajjáy


D́áná melile
Nijeke bholáy base niráláy
|You, a [[wikipedia:Grey_crowned_crane|crane]] of somewhere far away,
To this land you came.


A golden crown upon your head,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Wings you did spread.
With form's Providence in floral dress,
| '''Tú, una grulla de algún lugar lejano,'''
'''A esta tierra viniste.'''


'''Una corona de oro sobre tu cabeza,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Alas desplegaste.'''
|-
|-
|Jhiler dháre tarur cháye
|Kár tare e rúp esechilo
Manda madhur himel váye
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kon se desher rauṋin svapan
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Manei áṋkile
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On the bank of a lake under shade of a tree,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Or on a slow-sweet, cold breeze,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


What is that country's dappled dream
At the sky she gazes with what tipsiness?


You did etch in mind only?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En la orilla de un lago, a la sombra de un árbol,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''O en una brisa lenta, dulce y fría,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''¿Cuál es el sueño moteado de ese país'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''que sólo grabaste en tu mente?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Diner áloy bhará páháŕ
|Tilottamá tile tile hay
Priitir dyuti ánane tár
Base thákár nei tilek samay


Tári páshe kolt́i gheṋśe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Básá racile
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|The hill is filled with light of day,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Love's glow upon its face...
There is not the least time to be seated waiting.


Along its side and nigh embrace
To Earth He dispatched you, hey beloved;


You did make a dwelling place.
Take note of what He wants each moment.
|'''La colina está llena de la luz del día,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El resplandor del amor en su rostro...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''A lo largo de su lado y abrazo cercano'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Hiciste una morada......'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1334%20Tumi%20kon%20sudurer%20balaka%20TV.mp3 canción] Tumi kon sudúrer baláká cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1334 Tumi kon sudúrer baláká]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy