Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1331
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Meghe páháŕe khelá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Van káche rayeche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Niile sabuje bhelá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kála bhese caleche
Nijeke bholáy base niráláy
|Play between the clouds and hills,
It has endured in presence of the forest.


Twixt blue and green is the bhilwa,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


While seasons, they have floated on.
With form's Providence in floral dress,
| '''Juega entre las nubes y las colinas,'''
'''Ha perdurado en presencia del bosque.'''


'''Entre el azul y el verde está el bhilwa,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Mientras las estaciones, han flotado.'''
|-
|-
|Adri mahán tumi
|Kár tare e rúp esechilo
Vyúha májhe ucca bhúmi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Megherá eseche námi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Priitikańá bahe eneche
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|You are the huge mountain,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Lofty ground mid echelons.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Downward have the clouds come,
At the sky she gazes with what tipsiness?


And they have brought flecks of love.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Eres la enorme montaña,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Tierra elevada a medio camino.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Hacia abajo han venido las nubes,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Y han traído motas de amor.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tuśáro uṋki máre
|Tilottamá tile tile hay
Girishikhara pare
Base thákár nei tilek samay
 
Niile sabuje káloy


Sádáke ghire pheleche
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Táke ki bhálo beseche
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|And snow creeps in
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
O'er mountain peak...
There is not the least time to be seated waiting.


On blue and green and black,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In white has it fallen around.
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Oh, whom has it held dear?
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''Y la nieve se arrastra'''
'''Sobre el pico de la montaña...'''


'''Sobre azul y verde y negro,'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''En blanco ha caído alrededor.'''
 
'''Oh, ¿a quién ha querido?...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1331%20Meghe%20pahare%20khela.mp3 canción] Meghe páháŕe khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1331 Meghe páháŕe khelá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy