Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1286
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dharme tomáy dharechi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Marme tomáy menechi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy
|In Dharma Yourself I have seized;
 
In heart I have yielded unto Thee.
Rúper alakáy kusumasajjáy
| '''En Dharma me he aferrado a Ti;'''
 
'''En el corazón me he rendido a Ti.'''
Nijeke bholáy base niráláy
 
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
 
|-
|-
|Prabhát súrja theke sandhyá ravi
|Kár tare e rúp esechilo
Satata áṋkiyá jáy tomári chavi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Aváuṋmánasagocara tumi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tabu karme tomáy cinechi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|From crack of dawn, the twilight sun,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Endlessly, an image of You only it does sketch.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Both thought and words You transcend,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Yet I have got to know You through action.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Desde el amanecer, el sol del crepúsculo,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Sólo esboza una imagen de Ti interminablemente'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Tú trasciendes tanto el pensamiento como las palabras,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sin embargo, yo he llegado a conocerte a través de la acción.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sure ráge tále laye tumi múrta
|Tilottamá tile tile hay
Rúpátiita bhávátiita anásakta
Base thákár nei tilek samay


Ajáná ákarśańe jete jete
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Priitid́ore tomákei beṋdhe phelechi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In tone and tune, tempo and beat, You take form,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The Shapeless, Inconceivable, Unattached One.
There is not the least time to be seated waiting.


Ever going toward an unexplored attraction,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


To just You I've become bound with a thread of love.
Take note of what He wants each moment.
|'''En tono y melodía, tempo y ritmo, Tú tomas forma,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El Sin Forma, Inconcebible, Sin Ataduras.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Siempre yendo hacia una atracción inexplorada,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Sólo a Ti me he atado con un hilo de amor.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1286%20DHARME%20TOMA%27Y%20DHARECHI.mp3 canción] Dharme tomáy dharechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1286 Dharme tomáy dharechi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy