Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1041
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Aman Gregori</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Anek shuńiyá anek bháviyá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomákei bhálabesechi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ákásh pátál giri kandare ghure
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ratna eki peyechi
Nijeke bholáy base niráláy
|Listening to many, giving thought to many,
I have loved only Thee.


Roving heaven, hell, mountain, and cavern,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


I have found just one gem.
With form's Providence in floral dress,
| '''Escuchando a muchos, pensando en muchos,'''
'''Te he amado sólo a Ti.'''


'''Recorriendo cielo, infierno, montaña y caverna,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''he encontrado sólo una gema.'''
|-
|-
|Jáni bhálabásá náhi máne jukti
|Kár tare e rúp esechilo
Bhálabese ámi náhi cáhi mukti
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Bhálabási ánanda pábára lági (ámi)
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


E kathái sár jenechi
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|I know that love does not heed logic;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Having loved, I crave not liberation.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


I love on account of getting bliss;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Precisely this is the gist of all my knowlege.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Sé que el amor no atiende a la lógica;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Habiendo amado, no ansío la liberación.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Amo para obtener la dicha;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Precisamente esta es la esencia de todo mi conocimiento.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tava káj kare jába jatháshakti
|Tilottamá tile tile hay
Mane rekhe sab será parábhakti
Base thákár nei tilek samay


Bhálabási ánanda debára lági (ámi)
He priya tomáy pát́hálo dharáy


E kathái sheś bujhechi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Your work I'll keep doing as much as I'm able,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Above all else remembering the supreme devotion.
There is not the least time to be seated waiting.


I love for the sake of giving bliss;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Precisely this is my final realization.
Take note of what He wants each moment.
|'''Seguiré haciendo tu trabajo tanto como me sea posible,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Recordando la devoción suprema por encima de todo .'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Amo por el bien de dar dicha;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Precisamente esta es mi realización final.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1041%20ANEK%20SHUNIYA%27%20ANEK%20BHA%27VIYA%27.mp3 canción] Anek shuńiyá anek bháviyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1041 Anek shuńiyá anek bháviyá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy