Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1263
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre háráyechi (ámi)
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Uttál ahamikáte
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ahamiká karechila more andha
Rúper alakáy kusumasajjáy


Gavákśa dvár kare banda
Nijeke bholáy base niráláy


Nijer kathái shudhu bháviyá gechi (ámi)
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Tamasár vibhrántite
With form's Providence in floral dress,
|By You I have been vanquished
Through my swollen egotism.


Pride had made me sightless,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


Closing my windows and doors.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


Of just myself I have thought,
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


In ignorant confusion.
| '''Por Ti he sido vencido'''
'''Por mi hinchado egoísmo.'''
'''El orgullo me había dejado sin vista'''
'''Cerrando mis ventanas y puertas.'''
'''De solo mi mismo he pensado'''
'''En ignorante confusión.'''
|-
|-
|Álo nái háoyá nái kśudra ghare
|Kár tare e rúp esechilo
Nijere jáy ná dekhá andhakáre
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ei pariveshe ámi chilum eká
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Nija háte racá duhkhete
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|There is neither light nor air in a tiny home;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And seeing oneself in the dark, it is a no-go.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Under those same circumstances, I had been alone,
At the sky she gazes with what tipsiness?


In a sorrow, by own hand composed.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''No hay luz ni aire en una casa diminuta;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y verse a uno mismo en la oscuridad, es un no-ir.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En esas mismas circunstancias, había estado solo,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En una pena, Por propia mano compuesta.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Gavákśa randhre dekhále álo
|Tilottamá tile tile hay
Balile cáha tumi ámár bhálo
Base thákár nei tilek samay


Ámár hiter lági divánishi ácha jági
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sumerur merujyotite
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Through a tiny hole, a light-ray You exposed;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
My welfare You crave... that is what You told.
There is not the least time to be seated waiting.


For my benefit, day and night You are woke
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With [[wikipedia:Aurora|aurora borealis]] of the North Pole.
Take note of what He wants each moment.
|'''A través de un pequeño agujero, un rayo de luz Tú expusiste;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Mi bienestar Tú anhelas... eso es lo que Tú dijiste.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Por mi bien, día y noche Te despiertas'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con auroras boreales del Polo Norte.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1263%20A%27MI%20TOMA%27RE%20HA%27RA%27YECHI%20UTTA%27L%20AHAMIKA%27TE.mp3 canción] Tomáre háráyechi cantada Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1263 Tomáre háráyechi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy