Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1262
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Práńer parash gáner haraś
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi ámár priyatama
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tandráveshe niirave ese
Rúper alakáy kusumasajjáy


Gán shońále anupama
Nijeke bholáy base niráláy
|The touch of life, the joy of song,
You are my Dearest Love.


In my crept-up state of lethargy,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


A song You sang, oh Peerless One.
With form's Providence in floral dress,
| '''El toque de la vida, la alegría de la canción,'''
'''Eres mi amor más querido.'''


'''En mi arrastrado estado de letargo,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Una canción cantaste, oh Sin Par.'''
|-
|-
|Madhuratár sheś kona nái
|Kár tare e rúp esechilo
Gánero tái sheś náhi pái
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Nrtye sure hrdaypure
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Chandáyita sudhá sama
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|There is no end to sweetness;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
So too I find no end to song...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With dance and tones in heart's abode,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Pregnant with purpose, like ambrosia.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''No hay fin para la dulzura;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Así también yo no encuentro fin a la canción...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con danza y tonos en la morada del corazón,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Preñada de propósito, como ambrosía.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Shiite uśńatári parash
|Tilottamá tile tile hay
Griiśme shiitalatá saras
Base thákár nei tilek samay


Akátare viińár táre
He priya tomáy pát́hálo dharáy


D́hele dile durdama
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In winter, the caress of warmth,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In summer, luscious coolness...
There is not the least time to be seated waiting.


Ungrudgingly upon lute-strings,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


That You dispensed, Unruly One.
Take note of what He wants each moment.
|'''En invierno, la caricia del calor,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En verano, el delicioso frescor...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Ingrato en las cuerdas del laúd,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''que Tú dispensaste, rebelde.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1262%20PRA%27N%27ER%20PARASH%20GA%27NER%20HARAS%27.mp3 canción] Práńer parash gáner haraś cantada Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1262 Práńer parash gáner haraś]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy