Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1229
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Pái niko kách theke
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kena jáni ná kena jáni ná
Rúper alakáy kusumasajjáy


Mane chila áshá paba bhálabásá
Nijeke bholáy base niráláy


Kichutei nebe ele ná
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Kena bujhi ná kena bujhi ná
With form's Providence in floral dress,
|I'm attached to a star of someplace remote;
Oh, I don't find it up close.


Why it's so, I don't know, I don't know.
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


In psyche was the hope that I'll receive love,
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


But You did not come down at all.
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Why it's so, I don't follow, I don't follow.
| '''Estoy pegado a una estrella de algún lugar remoto;'''
'''De cerca no la encuentro.'''
'''Por qué es así, no lo sé, no lo sé.'''
'''En la psique estaba la esperanza De que recibiré amor,'''
'''Pero Tú no bajaste en absoluto.'''
'''Por qué es así, no sigo, no sigo.'''
|-
|-
|Ghar sájáyechi giit raciyáchi
|Kár tare e rúp esechilo
Manomata phule málá gáṋthiyáchi
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Hayto bá tumi path bhule gecha
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Hayto kichui bhola ná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|A shrine I've adorned, a hymn I've composed...
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
With pleasing flowers I am threading a garland.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Maybe the way You have forgotten...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Or perhaps You forget nothing whatsoever.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Un santuario he adornado, un himno he compuesto...'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Con flores agradables estoy enhebrando una guirnalda.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Tal vez el camino Tú lo has olvidado...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''O tal vez no olvides nada en absoluto.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Hayto kotháo trut́i raye geche
|Tilottamá tile tile hay
Hayto priitite ahamiká áche
Base thákár nei tilek samay


Bhul shodhráte ásite párite
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Set́uku krpá karile ná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Maybe somewhere a fault's still abiding;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Perhaps in love there's some vanity.
There is not the least time to be seated waiting.


You could come to rectify the deficiency,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


But that small mercy You did not concede.
Take note of what He wants each moment.
|'''Tal vez en algún lugar aún permanece una falta;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Tal vez en el amor hay algo de vanidad.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Podrías venir a rectificar la deficiencia,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Pero esa pequeña misericordia no la concediste.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1229%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHI%20DU%27RER%20TA%27RA%27%20KE.mp3 canción] Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke cantada el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1229 Ámi bhálobásiyáchi dúrer táráke]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy