Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1302
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Path bhule ajáná pathik
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mor ghare ele (tumi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Eta diner d́áká ámár
Rúper alakáy kusumasajjáy


Káńe tulile
Nijeke bholáy base niráláy
|Unknown Traveler, having lost Your way,
Into my house You came.


After my calling for so many days,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Attention You did pay.
With form's Providence in floral dress,
| '''Viajero desconocido, habiendo perdido Tu camino,'''
'''a mi casa llegaste.'''


'''Después de mi llamada durante tantos días'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Prestaste atención.'''
|-
|-
|D́ekechilum sakál sáṋjhe
|Kár tare e rúp esechilo
Ámár sakal kájer májhe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


D́ekechilum amánisháy
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bhará bádale
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|From dawn to dusk I'd been calling,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In the midst of all my industry;
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


I'd been calling on nights ebony,
At the sky she gazes with what tipsiness?


The rain falling aplenty.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Desde el amanecer hasta el anochecer había estado llamando,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En medio de toda mi industria;'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Había estado llamando en noches de ébano,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''La lluvia cayendo en abundancia.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|D́ekechilum sharat ráte
|Tilottamá tile tile hay
Shiuli snigdha suvásete
Base thákár nei tilek samay


D́ekechilum madhumáse
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Jyotsná hillole
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I'd been calling on the autumn eves,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Redolent with tender [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|coral jasmine]];
There is not the least time to be seated waiting.


I'd been calling in the months of spring,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With moonlight undulating.
Take note of what He wants each moment.
|'''He estado llamando en las vísperas de otoño,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''con el aroma del tierno jazmín de coral;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''He estado llamando en los meses de primavera,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con la luz de la luna ondulando......'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1302%20PATH%20BHU%27LE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20MOR.mp3 canción] Path bhule ajáná pathik cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1302 Path bhule ajáná pathik]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy