Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1301
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Se ek madhura smrti
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jhalake jhalake ásá
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Palake palake dyuti
Rúper alakáy kusumasajjáy
|He is a sweet memory,
Appearing ever-gleaming,


Every minute, splendid beauty.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Es un dulce recuerdo,'''
 
'''Apareciendo siempre resplandeciente,'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''A cada minuto, espléndida belleza.'''
|-
|-
|Tamasári parapáre
|Kár tare e rúp esechilo
Ajáná se abhisáre
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Prati pale anupale
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Stare stare makhá priiti
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On far shore of my ignorance,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Unbeknownst, He waits at love-tryst,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Every moment, every instant,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Every layer, dabbed with fondness.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En la lejana orilla de mi ignorancia,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Sin saberlo, Él espera en el intento de amor,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Cada momento, cada instante,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Cada capa, salpicada de cariño.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Álo bhará se samádhi
|Tilottamá tile tile hay
Apár jyoti udadhi
Base thákár nei tilek samay


Tále tále tile tile
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bhese ásá madhugiiti
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Luminous, He is holy trance,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The boundless, lustrous ocean,
There is not the least time to be seated waiting.


Beat after beat, little by little,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


The ambrosial song, floating in.
Take note of what He wants each moment.
|'''Luminoso, Él es santo trance,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El ilimitado, lustroso océano,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Latido tras latido, poco a poco,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''La canción ambrosial, flotando en....'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1301%20SE%20EK%20MADHUR%20SMRITI%20JHALAKE%20JHALAKE.mp3 canción] Se ek madhura smrti cantada por el Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1301 Se ek madhura smrti]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy