Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1291
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kena áṋkhi chalachala jala bhare
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Nábla ki re
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áji akále bádal áji akále bádal
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kena álo t́hiikre paŕe kapola pare
Nijeke bholáy base niráláy


Kár priitite ujal kár priitite ujal
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|Why do your eyes brim with streaming tears?
Today, this evening, which is that fair maiden?
Oh what has brought you down,


An undue monsoon now?
With form's Providence in floral dress,


Upon your cheeks why does the light rebound?
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


With Whose love are they glistening?
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''¿Por qué tus ojos están llenos de lágrimas?'''
'''Oh, ¿qué te ha abatido?'''


'''¿Un monzón indebido ahora?'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Por qué rebota la luz en tus mejillas?'''
'''¿Con el amor de quién están brillando?'''
|-
|-
|Sahakár sudhásár kańt́he niye
|Kár tare e rúp esechilo
Gopikár priitibhár vakśe baye
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumi bhese cale jáo kon sudúre
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ke se d́áke aviral ke se d́áke aviral
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Aided by ambrosia's essence in your neck,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And a milkmaid's[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-4|nb2]]] load of love borne in your breast,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You float off to some remote sphere.
At the sky she gazes with what tipsiness?


Who is He that calls you endlessly?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Ayudadas por la esencia de ambrosía en tu cuello,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y la carga de amor de una lechera'''<ref group="nb">Esta es una referencia a las devotas gopiis del joven Krsna en Vrndavan.</ref> '''en tu pecho,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Flotas hacia alguna esfera remota.'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿Quién es el que te llama sin cesar?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomár calár pathe náhi kona sheś
|Tilottamá tile tile hay
Tumi járe cáo se je amiya asheś
Base thákár nei tilek samay


Sab cheŕe tái ki dharecha jogii vesh
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ogo nikaśa vimal tumi bháve avical
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|To your path of movement there's no finish;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
What you long for, it is nectar limitless.
There is not the least time to be seated waiting.


Is that why, shunning all, ascetic's garb you have worn?
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Oh touchstone-streak[<nowiki/>[[:en:Kena_ankhi_chalachala_jala_bhare#cite_note-5|nb3]]] pristine, you are in fixed ideation.
Take note of what He wants each moment.
|'''Tu camino de movimiento no tiene fin;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Lo que anhelas, es néctar ilimitado.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''¿Es por eso que, rehuyendo todo, te has vestido de asceta?'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Oh racha piedra de toque'''<ref group="nb">Antiguamente se utilizaba una piedra de toque, negra y parecida al pedernal, para comprobar la pureza del oro por la raya que quedaba en ella al frotar el oro.</ref> '''prístina, estás en ideación fija.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1291%20KENO%20A%27NKHI%20CHALACHALA.mp3 canción] Kena áṋkhi chalachala jala bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1291 Kena áṋkhi chalachala jala bhare]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy