Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1275
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár gáne tomár sure
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jái je ámi sudúre
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi ámár práńer priya
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tomár priiti abhisáre
Nijeke bholáy base niráláy


Jái je ámi sudúre
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|On Your song, on Your strain,
Today, this evening, which is that fair maiden?
I do travel far away.


You're my heart's Beloved;
With form's Providence in floral dress,


At Your love-tryst...
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


I do travel far away.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''En Tu canción, en Tu tensión,'''
'''viajo lejos.'''


'''Tú eres el Amado de mi corazón;'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En tu búsqueda de amor...'''
'''Viajo muy lejos.'''
|-
|-
|Rekho náko át́ke more
|Kár tare e rúp esechilo
Andhakáre kśudra ghare
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tomár tare ákul kare
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bhásáo more sure sure
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Please don't render me confined
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
To tiny room devoid of light.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Tormented on account of Thee,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Set me adrift upon Your melodies.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Por favor no me confines'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En una pequeña habitación sin luz.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Atormentado por Ti,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''déjame a la deriva de tus melodías.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Anádikáler sakhá mor
|Tilottamá tile tile hay
Tomár bhávei karo vibhor
Base thákár nei tilek samay


Áṋdhár ráti habe je bhor
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tomár gáner madhusáre
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|My bosom friend, time out of mind,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
With only thoughts of You, preoccupy.
There is not the least time to be seated waiting.


The dark night will become morning
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Through Your song's essence of honey.
Take note of what He wants each moment.
|'''Mi amigo íntimo, el tiempo fuera de la mente,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Con sólo pensamientos de Ti, preocúpate.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''La noche oscura se convertirá en la mañana'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''A través de la esencia de miel de Tu canción..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1275%20TOMA%27R%20GA%27NE%20TOMA%27R%20SURE.mp3 canción] Tomár gáne tomár sure cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1275 Tomár gáne tomár sure]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy