Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1273
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámáy niye e kii khelá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kare calecha he karuńámay
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ávás dile anna dile
Rúper alakáy kusumasajjáy


Dile jáhá tá balivári nay
Nijeke bholáy base niráláy
|With me such fantastic sport
You've kept making, oh Merciful Lord.


You gave to me residence and victuals,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


What You gave is more than I can tell.
With form's Providence in floral dress,
| '''Conmigo tan fantástico deporte'''
'''Has seguido haciendo, oh Señor Misericordioso.'''


'''Me diste residencia y vituallas,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Lo que me diste es más de lo que puedo contar.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Mátrsneha mamatá dile
Pitrvakśe sharań dile
 
Saháy sakhá bandhu dile
 
Dile játaveda jiivanamay
|You gave a mother's warm affection
And the shelter in a father's heart.
 
You gave an ally-friend-benefactor,
 
And, through life, knowledge of all sorts.
|'''Me diste el cálido afecto de una madre'''
'''Y el refugio en el corazón de un padre.'''


'''Me diste un aliado-amigo-benefactor,'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Y, a través de la vida, conocimientos de todo tipo.'''
|-
|-
|Bhálabásár parash dile
|Kár tare e rúp esechilo
Jyotsná ráter haraś dile
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Madhumáser ásab dile
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Dile sauṋgiit chandamay
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|You gave romantic love's caress
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And moonlit night's joyfulness.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You gave the heady wine of spring
At the sky she gazes with what tipsiness?


And music full of poetry.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Diste la caricia del amor romántico'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y la alegría de la noche de luna.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Diste el vino embriagador de la primavera'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Y la música llena de poesía.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Caram lakśya jániye dile
|Tilottamá tile tile hay
Param prápti ániye dile
Base thákár nei tilek samay
 
Pásh saḿshay sariye dile


Kariye dile akutobhay
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Liilámay he liilámay
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|You disclosed the final destination,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
And bestowed supreme accomplishment.
There is not the least time to be seated waiting.


You wiped away my doubts and bondages,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


And did make me stout-hearted...
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


Oh Playful Master, my Playful Master.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''Revelaste el destino final'''
'''y otorgaste el logro supremo.'''


'''Borraste mis dudas y ataduras,'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''Y me hiciste fuerte de corazón...'''
 
'''Oh Maestro Juguetón, mi Maestro Juguetón.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1273%20A%27MA%27Y%20NIYE%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canción] Ámáy niye e kii khelá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1273 Ámáy niye e kii khelá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy