Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0848
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tái kichutei bhay ná pái (ámi)
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ulkár áloke peyechi tomáke
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kon kháne prabhu tumi go nái
Nijeke bholáy base niráláy
|I've seen You in the heart of thunderstorms;
Therefore I get no fear, not one jot.


I've found You in the light of meteors;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Oh Lord, there's no place where You are not.
With form's Providence in floral dress,
| '''Te he visto en el corazón de las tormentas;'''
'''Por eso no tengo miedo, ni un ápice.'''


'''Te he encontrado en la luz de los meteoros;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Oh Señor, no hay lugar donde Tú no estés.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Jarájarjar sakali vishve
Tumi ácho shudhu cira taruń


Ghor tamasáy rátrite theke
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Bhore jege ot́ha haye aruń
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Shiiter parńe jhare paŕo
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Madhumáse kishalaye phire je pái
|Each thing in the world is subject to decay
Only You stay young and fresh always.
 
Having been within the frightful dark of night,
 
Riding sun's chariot at dawn You rise.


You drop to the ground with winter's leaves;
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


In spring I find You've returned green.
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|'''Cada cosa en el mundo está sujeta a la decadencia'''
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
'''Sólo Tú te mantienes joven y fresco siempre.'''
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


'''Habiendo estado dentro de la espantosa oscuridad de la noche,'''
At the sky she gazes with what tipsiness?


'''Montado en el carro del sol al amanecer Tú te levantas.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Caes al suelo con las hojas del invierno;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''En primavera encuentro que has regresado verde.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Anádi kálete jei bháve chile
|Tilottamá tile tile hay
Sei bháve theke jábe cira kále
Base thákár nei tilek samay


Avinashvar agrapuruś
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bhuvane tomár tulaná nái
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In the very state You were ere time began,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In that same state forever You will last.
There is not the least time to be seated waiting.


My indestructible Supreme Being,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


In this universe Your like does not exist.
Take note of what He wants each moment.
|'''En el mismo estado en que estabas antes de que comenzara el tiempo,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En ese mismo estado durarás para siempre.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Mi indestructible Ser Supremo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''En este universo Tu semejante no existe.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___848%20JHAINJHA%27R%20BU%27KE%20DEKHECHI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0848 Jhaiṋjhár buke dekhechi tomáke]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy