Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1234
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káche eso dúre theko ná (tumi)
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ná ná dúre theko ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Mane práńe ámi cái je tomáre
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ekathá bhúle jeo ná
Nijeke bholáy base niráláy
|Come close, do not keep remote;
No, no, do not keep remote.


Heart and soul, it's You I want;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Don't forget that fact.
With form's Providence in floral dress,
| '''Acércate, no mantengas el control remoto;'''
'''No, no, no te alejes.'''


'''Corazón y alma, es a Ti a quien quiero;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''No olvides ese hecho.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Kár tare e rúp esechilo
Kata jug brthá caliyá giyáche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kata áṋkhidhárá háráiyá<ref group="nb">En algunas fuentes de escritura romana, encontramos shukáiyá en lugar de háráiyá. En este contexto, ambas palabras transmiten el sentido de desaparecer.</ref> geche
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Se kathá ki tumi jána ná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|So many days and nights have transpired;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
To no avail many ages go passing by.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


So many tears have evaporated;
At the sky she gazes with what tipsiness?


This story, don't You know it?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Tantos días y noches han pasado;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En vano muchas edades pasan.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Tantas lágrimas se han evaporado;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Esta historia, ¿no la conoces?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Hai niko ámi kabhu ásháhárá
|Tilottamá tile tile hay
Haba náko ámi kabhu disháhárá
Base thákár nei tilek samay


Tumi rahiyácha mor dhruvatárá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Pathahárá kabhu haba ná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|At no time am I ever desperate;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Nor will I ever be directionless.
There is not the least time to be seated waiting.


You abide, my Polestar;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I will never lose the path.
Take note of what He wants each moment.
|'''En ningún momento estoy desesperado;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Ni nunca estaré sin dirección.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Tú permaneces, mi Estrella Polar;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Nunca perderé el camino.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1234%20TUMI%2C%20KA%27CHE%20ESO%2C%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Káche eso dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1234 Káche eso dúre theko ná]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy