Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1232
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámár bhuvan kálo haye áche
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Álor devatá ájo ela ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Phuler kaliká phut́ite páre ni
Rúper alakáy kusumasajjáy


Korakete madhu bhará gela ná
Nijeke bholáy base niráláy
|Black is become my world;
Still the Lord of Light did not show up.


The floral seedling cannot blossom,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


As no honey was infused in the bud.
With form's Providence in floral dress,
| '''El negro se ha convertido en mi mundo;'''
'''Aún así el Señor de la Luz no apareció.'''


'''La plántula floral no puede florecer,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Como no se infundió miel en el capullo.'''
|-
|-
|Phuler bágicá trńer gálicá
|Kár tare e rúp esechilo
Jalábháve tár hala náko báṋcá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Nidágh tapane prakhara pavane
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Varaśár vári d́hálá hala ná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The flower garden, the grass carpet,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
From shortage of water they did not persist.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With scorching sun and biting wind,
At the sky she gazes with what tipsiness?


The pouring rain, it did not happen.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El jardín de flores, la alfombra de hierba,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Por la escasez de agua no persistieron.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con sol abrasador y viento cortante,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''La lluvia torrencial, no sucedió.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
|Tilottamá tile tile hay
Báṋdhá path dhare calite pári ná
Base thákár nei tilek samay


Tava krpá biná kichui hay ná
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Bujhi niko tái krpá jharila ná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I can't sing the song that's been rehearsed,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Nor can I move along the path that's fixed.
There is not the least time to be seated waiting.


Without Your grace nothing exists,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


So I don't see how mercy didn't trickle.
Take note of what He wants each moment.
|'''No puedo cantar la canción ensayada,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Ni puedo moverme por el camino que está fijado.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Sin Tu gracia nada existe,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Así que no veo cómo la misericordia no goteó.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canción] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy