Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1225
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhálabesechilum
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kena tá takhan jáni ni
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi man ráuṋiye diyechile
Rúper alakáy kusumasajjáy


Se rauṋ kakhano muchi ni
Nijeke bholáy base niráláy
|I had been in love with You;
Why so at the time, I don't know.


On my psyche You had painted colors;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Ever since, those hues I don't expunge.
With form's Providence in floral dress,
| '''Me había enamorado de Ti;'''
'''Por qué en ese momento, no lo sé.'''


'''En mi psique Tú habías pintado colores;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Desde entonces, esos tonos no los borro.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|(Ámi) Áṋdhár gharete keṋdechilum
Bhevechilum mor keha nái


(Tumi) Álor ákáshe d́eke balechile
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Tumi ácha kena bhay pái
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
(Sei) Tomákei bhule giyechilum
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumi kona abhimán kara ni
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
|I'd been weeping in my dark shrine,
Thinking that there is nobody mine.


From the sky of light You'd spoken, bidding:
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You are here, why do I fear...
At the sky she gazes with what tipsiness?


That I had been forgetting You,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


But You don't take any umbrage.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Había estado llorando en mi oscuro santuario,'''
'''Pensando que no hay nadie mío.'''


'''Desde el cielo de luz Tú habías hablado, pujando:'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Tú estás aquí, por qué temo...'''
 
'''De haberte olvidado,'''
 
'''Pero Tú no te ofendes.'''
|-
|-
|(Ámi) Diner álote hesechilum
|Tilottamá tile tile hay
Sandhyáy mukh lukiyechi
Base thákár nei tilek samay
 
(Tumi) Duháte se mukha tule dharechile
 
Balechile ámi rayechi
 
(Tumi) Ámákei dekha ámákei bojha
 
Tabuo tomáy cini ni (ámi)
|Under daylight I'd been smiling,
But at dusk my countenance I've concealed.


With two hands my face You'd raised;
He priya tomáy pát́hálo dharáy


You had said: "I have remained;
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


You, notice Me, understand Me!"
To Earth He dispatched you, hey beloved;


But still, I don't recognize Thee.
Take note of what He wants each moment.
|'''Bajo la luz del día había estado sonriendo,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''pero al anochecer he ocultado mi rostro.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con dos manos levantaste mi cara;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Dijiste: "He permanecido;'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''Tú, fíjate en Mí, ¡entiéndeme!"'''
 
'''Pero aún así, no Te reconozco.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1225%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHILUM.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1225 (Ámi) Tomáy bhálabesechilum|Canción 1225 Ámi tomáy bhálabesechilum]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy