Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1223
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner vane cor eseche
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Dhará náhi dicche je
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Sakal madhu niye nilo<ref group="nb">En la versión sonora, se canta nile (tomaste). Sin embargo, en el libro publicado en bengalí[<nowiki/>[[:en:Maner_vane_cor_eseche#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] se lee nilo (él tomó), que tiene más sentido contextualmente.</ref>
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bádhá náhi mánche se
Nijeke bholáy base niráláy
|Into mind's garden has come a thief;
His capture He is not permitting.


He took with Him all the honey;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


To no constraint does He pay heed.
With form's Providence in floral dress,
| '''En el jardín de la mente ha entrado un ladrón;'''
'''Su captura Él no permite.'''


'''Se llevó consigo toda la miel;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''A ninguna restricción presta atención.'''
|-
|-
|Dine ráte e cor áse
|Kár tare e rúp esechilo
Lukoy phuler parág páshe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


E corke dharte gele
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Man máte mahákáshe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Day and night this thief arrives;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Beside flower's pollen He does hide.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Going to nab this thief, meantime,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Mind gets rapt in the vast sky.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Día y noche este ladrón llega;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Junto al polen de las flores se esconde.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Voy a atrapar a este ladrón, mientras tanto,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''La mente se extasía en el vasto cielo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|E cor jáne báste bhálo
|Tilottamá tile tile hay
E cor náshe maner kálo
Base thákár nei tilek samay


Ei coreri miśt́i hási
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Vishvabhuvan udbháse
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|This thief knows well how to like;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
This thief lays waste darkness of mind.
There is not the least time to be seated waiting.


This very thief's candied smile,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


The whole world it makes bright.
Take note of what He wants each moment.
|'''Este ladrón sabe bien cómo gustar;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Este ladrón asola la oscuridad de la mente.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''La sonrisa acaramelada de este ladrón,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''El mundo entero se vuelve brillante.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1223%20MANER%20VANE%20COR%20ESECHE%20DHARA%27.mp3 canción] Maner vane cor eseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1223 Maner vane cor eseche]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy