Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1221
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Águneri parasha niye
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Phágun áji eseche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Shońit májhe dolá diye
Rúper alakáy kusumasajjáy


Nava ráge gán geyeche
Nijeke bholáy base niráláy
|Bearing touch of fire,
Now spring[<nowiki/>[[:en:Aguneri_parasha_niye#cite_note-4|nb2]]] has arrived.


Creating stir within blood,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


In new tunes it has sung.
With form's Providence in floral dress,
| '''Llevando el toque de fuego,'''
'''Ahora la primavera'''<ref group="nb">En concreto, este verso se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''ha llegado.'''


'''Creando revuelo dentro de la sangre,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En nuevas melodías ha cantado.'''
|-
|-
|Kishalayer raktimábhá
|Kár tare e rúp esechilo
Kiḿshuk áji manolobhá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ali jaŕo hayeche
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Red-tinted are the fresh green leaves;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion
At the sky she gazes with what tipsiness?


Bumblebees have assembled.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Teñidas de rojo están las frescas hojas verdes;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Hoy la rosa guelder es fascinante.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Dentro de las arboledas ashok, en legión'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Los abejorros se han reunido.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Maner májhe áj ke jáge
|Tilottamá tile tile hay
Ráuṋiye diye phágun pháge
Base thákár nei tilek samay


Sát rauṋeri ambudháráy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Rauṋ dhariye diyeche
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Who arises on this day within psyche,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring?
There is not the least time to be seated waiting.


With seven-colored [[wikipedia:Falgun#Nep%C4%81l|water-stream]],
To Earth He dispatched you, hey beloved;


He has triggered revelry.
Take note of what He wants each moment.
|'''Quien se levanta en este día dentro de la psique,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Habiendo pintado con el phág de la primavera?'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con la corriente de agua de siete colores,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Ha desencadenado el jolgorio.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canción] Águneri parasha niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1221 Águneri parasha niye]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy