Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1145
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár parashe práńer pradiip
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Jhalamal haye ut́hechila
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Niiras kát́her diipádhár mor
Rúper alakáy kusumasajjáy


Cinmay haye giyechila
Nijeke bholáy base niráláy
|On Your touch the flame of life,
Shining brightly, had climbed.


The dry-wood lampstand of mine,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Full of consciousness, had died.
With form's Providence in floral dress,
| '''En Tu toque la fuego de la vida,'''
'''Brillando intensamente, había subido.'''


'''Mi candelabro de madera seca,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Lleno de conciencia, había muerto.'''
|-
|-
|Mańimáńikya chila ná ámár
|Kár tare e rúp esechilo
Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Shudhu chila priiti ameya apár
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tomáre se dhare enechila
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|No precious gems or jewels had I,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
No diamond necklace dazzling to the eyes;
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With me was but love, huge and vast...
At the sky she gazes with what tipsiness?


That had brought You in my grasp.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''No tenía gemas preciosas ni joyas,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Ningún collar de diamantes deslumbrante a los ojos;'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Conmigo no había más que amor, enorme y vasto...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Que te había puesto a mi alcance.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Darshan jiṋán chila ná ámár
|Tilottamá tile tile hay
Tiirthajátrá puńyera bhár
Base thákár nei tilek samay
 
Diinbháve krpá jecechi tomár


Ahetukii krpá hayechila
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Mor kliśt́a hrday bharechila
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|No knowledge of doctrine did I have
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Nor worth of piety by pilgrimage;
There is not the least time to be seated waiting.


In poverty, I've begged for Your grace...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Your unearned grace had taken place;
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


My painful heart, it did sate.
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
|'''Ningún conocimiento de doctrina tenía yo'''
'''Ni valor de santidad por el peregrinaje;'''


'''En pobreza, imploré Tu gracia...'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''Tu gracia inmerecida había tenido lugar;'''
 
'''Sació mi adolorido corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1145%20TOMA%27R%20PARASHE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIP.mp3 canción] Tomár parashe práńer pradiip cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1145 Tomár parashe práńer pradiip]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy