Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1239
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jiivane tomár álo
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Nútan kare báṋcár khushii dila
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Bhuvane áshá ela
Rúper alakáy kusumasajjáy


Jaŕatár sheśer din ese gela
Nijeke bholáy base niráláy
|In life Your effulgence,
It restored the will to live.


In the world hope did enter;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


The last day of materialism came and went.
With form's Providence in floral dress,
| '''En vida Tu refulgencia,'''
'''Restauró la voluntad de vivir.'''


'''En el mundo entró la esperanza;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''El último día del materialismo llegó y se fue.'''
|-
|-
|Je cháyá d́hákila álor dyuti
|Kár tare e rúp esechilo
Je águn jválála práńer priiti
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Je ashani thámáy phuler giiti
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Táder ebár sare jete hala
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The shadow that covered splendor of light,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The fire that consumed the joy of life,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


The thunder that gave flower's song respite...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Their operation was withdrawn at the time.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La sombra que cubrió esplendor de luz,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El fuego que consumió la alegría de vivir,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''El trueno que dio respiro al canto de las flores...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Su operación se retiró al tiempo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Bhálabásá nútan bháśá pela
|Tilottamá tile tile hay
Mánavatá mukulita hala
Base thákár nei tilek samay


Krúratár sheśer din nebe ela
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Svapner shánti nútan druti pela
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Love attained new speech,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Humanity was blossoming...
There is not the least time to be seated waiting.


Came the day of no more cruelty;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


The peace of dream got fresh speed.
Take note of what He wants each moment.
|'''El amor alcanzaba nuevo discurso,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La humanidad florecía...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Llegó el día de no más crueldad;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''La paz del sueño cobró nueva velocidad..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1239%20JIIVANE%2C%20TOMA%27R%20A%27LO%20NU%27TAN.mp3 canción] Jiivane tomár álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1239 Jiivane tomár álo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy