Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1238
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jadi ná ele priya
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ámár e janam brthái cale jábe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Jalbhará megh ákáshe esechila
Rúper alakáy kusumasajjáy


Biná bariśańe shúnye milábe
Nijeke bholáy base niráláy
|If You'd come not, oh my Beloved,
This birth would have gone for naught.


In heavens, storm-clouds had appeared;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Without raining, they'd amount to nothing.
With form's Providence in floral dress,
| '''Si Tú no hubieras venido, oh mi Amado,'''
'''Este nacimiento habría sido en vano.'''


'''En los cielos, nubes de tormenta habían aparecido;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Si no lloviera, no servirían de nada.'''
|-
|-
|Ajáná pathik dváre esechila
|Kár tare e rúp esechilo
Mamatári giiti shuńáiyá gela
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Prańayeri smrti se je rekhe gela
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Já punah vediitale samarpita habe
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|At my door the Unknown Traveler had come;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Singing a song of love, He then went off.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In my keeping the fond memory that He left,
At the sky she gazes with what tipsiness?


It will be offered back beneath His altar.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''A mi puerta había llegado el Viajero Desconocido;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Cantando una canción de amor, se marchó.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En mi guarda el grato recuerdo que Él dejó,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Será ofrecido de nuevo bajo Su altar.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Gatásu je dyuti ájo raye geche
|Tilottamá tile tile hay
Práńer priitite bhásvar hayeche
Base thákár nei tilek samay


Akuńt́ha prańatite pratiiti gáiche
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ámár e sádhaná saphal habei habe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Though deceased, still now the luster abides;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The love of my life has become bright.
There is not the least time to be seated waiting.


With unstinting reverence, conviction has sung:
To Earth He dispatched you, hey beloved;


This my [[:en:Sadhana|sadhana,]] it will surely triumph.
Take note of what He wants each moment.
|'''Aunque fallecido, aún ahora el brillo permanece;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El amor de mi vida se ha vuelto brillante.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Con reverencia inquebrantable, la convicción ha cantado:'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Esta mi sadhana, seguramente triunfará.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1238%20TUMI%20YADI%20NA%27%20ELE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi jadi ná ele priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1238 Tumi jadi ná ele priya]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy