Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1237
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nayaneri tárá tumi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Dúre sare jeo ná
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Práńera priya je tumi
Rúper alakáy kusumasajjáy


More bhule theko ná
Nijeke bholáy base niráláy
|You are the star of my eye;[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_tara_tumi#cite_note-4|nb2]]]
Please don't go far afield.


You are the love of my life;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Don't keep on forgetting me.
With form's Providence in floral dress,
| '''Eres la estrella de mis ojos;'''<ref group="nb">Un modismo bengalí equivalente a "la niña de mis ojos"..</ref>
'''Por favor no te vayas lejos'''


'''Eres el amor de mi vida;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''No sigas olvidándome.'''
|-
|-
|Candaneri shiitalatá
|Kár tare e rúp esechilo
Keyágandhe mádakatá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Práńera uśńatá tumi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Priiti ashru bhulo ná
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|My [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste's]] soothing coolness,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
The intoxicant in [[wikipedia:Pandanus_tectorius#Flowers|screwpine]] scent...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


You are the heart's heat;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Don't ignore love's tears.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La frescura calmante de mi pasta de sándalo,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El embriagador aroma del pino rosado...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Eres el calor del corazón;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''No ignores las lágrimas de amor.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Shephálii snigdhatá tumi
|Tilottamá tile tile hay
Madhumáser vanabhúmi
Base thákár nei tilek samay


Jiivaneri chanda tumi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Antavihiin dyotaná
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|You are [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine's]] soothing sweetness
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
And the springtime forest...
There is not the least time to be seated waiting.


You are my life's poetry
To Earth He dispatched you, hey beloved;


And its deathless meaning.
Take note of what He wants each moment.
|'''Eres la dulzura calmante del jazmín.'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Y el bosque primaveral...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Eres la poesía de mi vida'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Y su significado inmortal..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1237%20NAYANERI%20TA%27RA%27%20TUMI.mp3 canción] Nayaneri tárá tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1237 Nayaneri tárá tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy