Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1177
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor devatá eseche
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tamasár masii sareche
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ákáshe vatáse e madhu váratá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Nimeśe chaŕiye paŕeche
Nijeke bholáy base niráláy
|The God of Light has arrived;
He's erased the stain of ignorance and vice.


In the sky and on the air these sweet tidings
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Have been spread in a trice.
With form's Providence in floral dress,
| '''El Dios de la Luz ha llegado;'''
'''Ha borrado la mancha de la ignorancia y el vicio.'''


'''En el cielo y en el aire estas dulces nuevas'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Se han difundido en un tris.'''
|-
|-
|Je áṋdhár chilo súciibhedya
|Kár tare e rúp esechilo
Utkramań chilo asádhya
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Kśańike tá halo bádhya
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Rátrir tapasyá phale bhareche
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|The gloom that had been Cimmerian,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Whose crossing had been nigh impossible,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In an instant it's became amenable...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Nighttime's penance has been fruitful.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''La oscuridad que había sido Cimmeria,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Cuya travesía había sido casi imposible,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En un instante se ha vuelto dócil...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''La penitencia de la noche ha sido fructífera.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Jiiverá ánande atmahárá
|Tilottamá tile tile hay
Phulerá hayeche svayambará
Base thákár nei tilek samay


Sudhásaritár niir kánáy kánáy bhará
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Udvel haye ut́heche
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Living beings are delirious with bliss;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The flowers have become self-reliant...
There is not the least time to be seated waiting.


Ambrosia's river is full to the brim;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


It has risen and become effusive.
Take note of what He wants each moment.
|'''Los seres vivos deliran de dicha;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Las flores se han vuelto autosuficientes...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''El río de Ambrosia está lleno hasta el borde;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Ha crecido y se ha vuelto efusivo......'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1177%20A%27LOR%20DEVATA%27%20ESECHE.mp3 canción] Álor devatá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1177 Álor devatá eseche]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy