Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1175
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sakal áshá bharasá tumi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Madhumáse madhu nishá
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Praeti priitir pratiik tumi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Diin mánaser pratyáshá
Nijeke bholáy base niráláy
|You are all hope and surety,
A pleasant night in spring.


You are the emblem of love's longing,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Prospect of a wretched psyche.
With form's Providence in floral dress,
| '''Eres todo esperanza y seguridad,'''
'''Una agradable noche de primavera.'''


'''Eres el emblema del anhelo del amor,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Perspectiva de una psique desdichada.'''
|-
|-
|Sab duyáre brthá ghure
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár dváre elum pare
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Mor jácaná púrńa kare
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Phalashrutir dile bháśá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|To every door having roved in vain,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
At long last, I arrived at Your gate.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


There, my prayer, good was it made;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Confirmation of result You gave.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''A cada puerta habiendo vagado en vano,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Por fin, llegué a tu puerta.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Allí, mi oración, bien fue hecha;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Confirmación del resultado Tú diste.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Cái ni ámi tomáy pete
|Tilottamá tile tile hay
Ceyechilum áro nite
Base thákár nei tilek samay


Tomáy pávár pare dekhi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sab peyechi te bhará áshá
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|To gain You I did not crave;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
I'd but wished for more to take.
There is not the least time to be seated waiting.


Having found You, I appreciate:
To Earth He dispatched you, hey beloved;


My hope fulfilled, everything I've obtained.
Take note of what He wants each moment.
|'''No ansiaba ganarte;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Sólo deseaba tomar más.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Habiéndote encontrado, agradezco:'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Mi esperanza cumplida, todo lo que he obtenido.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1175%20SAKAL%20A%27SHA%27%20BHAROSA%27%20TUMI.mp3 canción] Sakal áshá bharasá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1175 Sakal áshá bharasá tumi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy