Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1174
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Alaká lok hate e madhuvanete
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tár ásár áshe pal guńi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ná balá vedanáte ei madhu ráte
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tár kathá bheve hár máni
Nijeke bholáy base niráláy
|From the realm celestial to this pleasure garden
His arrival in hope of, I count the moments.


On this lovely night, with agony unspoken,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Having thought of Him, my defeat I acknowledge.
With form's Providence in floral dress,
| '''Del reino celestial a este jardín de placer'''
'''Su llegada en espera, cuento los momentos.'''


'''En esta noche encantadora, con agonía no dicha,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Habiendo pensado en Él, reconozco mi derrota.'''
|-
|-
|Se je dúrera baṋdhu dúrákásher vidhu
|Kár tare e rúp esechilo
Káŕiyá niyeche mor hiyár madhu
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Jadio hárái tabu táre cái
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sadá shuńi táṋr padadhvani
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|That same distant lover is the moon of remote heavens;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
He has snatched away my heart's sweetness.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Even though I be lost, still I yearn for Him;
At the sky she gazes with what tipsiness?


For His footfall ever do I listen.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Ese mismo amante distante es la luna de los cielos remotos;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Me ha arrebatado la dulzura de mi corazón.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Aunque me haya perdido, sigo anhelándole;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''siempre escucho sus pasos.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Se kii ásibe ná gán shonábe ná
|Tilottamá tile tile hay
Ámár mukha páne phire cáhibe ná
Base thákár nei tilek samay


Áshár diip bale ásibe ásibe
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Se je tava koraker mańi
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|How will He not appear, not sing for me His song!
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Will He never look upon my face again?
There is not the least time to be seated waiting.


A lamp of hope tells: "He will surely come;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


He's your budding flower's gem."
Take note of what He wants each moment.
|'''¡Cómo no aparecerá Él, no cantará para mí Su canción!'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''¿No volverá a mirarme a la cara?'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Una lámpara de esperanza dice: "Él seguramente vendrá;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Él es la gema de tu flor naciente".'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1174%20ALAKA%27%20LOK%20HOTE%20E%20MADHUVANETE.mp3 canción] Alaká lok hate e madhuvanete cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1174 Alaká lok hate e madhuvanete]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy