Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1172
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Darashana lági jáge áṋkhi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Áṋkhi ámári
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Bojhái jata náhi máne
Rúper alakáy kusumasajjáy


Sadá bháse ashruváne
Nijeke bholáy base niráláy


Ámi kii kari
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|Watchful to catch sight,
Today, this evening, which is that fair maiden?
These eyes of mine,


Any burden they don't mind.
With form's Providence in floral dress,


With tears are they ever deluged...
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


What am I to do?
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''Vigilante para captar la vista,'''
'''Estos ojos míos,'''


'''Cualquier carga no les importa.'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Con lágrimas están siempre inundados...'''
'''¿Qué debo hacer?'''
|-
|-
|Eso tumi ámár ghare
|Kár tare e rúp esechilo
Rákhbo beṋdhe priitir d́ore
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Cháŕbo ná kabhu tomáre
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ámi tomari
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Please come Thou into my dwelling;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
I'll keep You bound with love's strings.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Never will I forsake Thee;
At the sky she gazes with what tipsiness?


I am Yours only.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Por favor, ven a mi morada;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Te mantendré atado con las cuerdas del amor.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Nunca te abandonaré;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sólo soy Tuyo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|(Tomár) Nava ghana arúp dyuti
|Tilottamá tile tile hay
Madhur báṋshii dey pratiiti
Base thákár nei tilek samay


Ámi tomár tumi ámár
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Liilá ekeri
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Your formless splendor, new and sublime,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The sweet flute lets me realize.
There is not the least time to be seated waiting.


I am Yours, and You are mine;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Just one plays the Game Divine.
Take note of what He wants each moment.
|'''Tu esplendor sin forma, nuevo y sublime,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''La dulce flauta me hace comprender.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Sólo uno juega el Juego Divino...'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1172%20DARSHANA%20LA%27GI%20JA%27GE%20A%27NKHI.mp3 canción] Darashana lági jáge áṋkhi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1172 Darashana lági jáge áṋkhi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy