Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1030
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tumi ke go ele
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ke go ele
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Diirghakáler nidrá bháuṋgále
Rúper alakáy kusumasajjáy


Áṋdhár hrday áloy bharále
Nijeke bholáy base niráláy
|Who are You that came;
Oh Who came?


My long-standing slumber You did break;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


My gloomy heart with light You did bathe.
With form's Providence in floral dress,
| '''Quién eres Tú que viniste;'''
'''¿Quién ha venido?'''


'''Rompiste mi largo sueño;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Mi sombrío corazón bañaste de luz.'''
|-
|-
|Shukno shákháy mukul jágále
|Kár tare e rúp esechilo
Mará gáuṋe joyár bahále
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sonár rauṋe jiivan ráuṋále
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|On the withered branch a bud You waked;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
A flood You made the dried-up stream convey.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With golden hues my existence You did paint.
At the sky she gazes with what tipsiness?
|'''En la rama marchita despertaste un brote;'''
'''una inundación Tú hiciste que el arroyo seco transportara.'''


'''Con tonos dorados pintaste mi existencia.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
 
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
 
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Tomáy peye sakal peyechi
|Tilottamá tile tile hay
Tomár ásáy ásh mit́iyechi
Base thákár nei tilek samay


Diirghacalár klánti bhulále
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Man mátáno sure tále
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|On getting Thee I've attained everything;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
With Your arrival my desires I've achieved.
There is not the least time to be seated waiting.


You obliterated the long trip's fatigue
To Earth He dispatched you, hey beloved;


With mind-enthralling meter and melody.
Take note of what He wants each moment.
|'''Al llegar a Ti lo he alcanzado todo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Con Tu llegada he logrado mis deseos.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Has borrado la fatiga del largo viaje'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Con una métrica y una melodía cautivadoras.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1030%20TUMI%2C%20KE%20GO%20ELE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Tumi ke go ele, ke go ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1030 Tumi ke go ele, ke go ele]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy