Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1029
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomár tare ghure ghure
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kata beŕába
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


(Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela
Rúper alakáy kusumasajjáy


Kakhan basába
Nijeke bholáy base niráláy
|For Thee am I rambling, rambling;
How much shall I journey?


If this birth be spent, still on my quest,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


When will I let You take rest?
With form's Providence in floral dress,
| '''Por Ti estoy divagando, divagando;'''
'''¿Cuánto he de viajar?'''


'''Si esta vida se gasta, aún en mi búsqueda,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Cuándo te dejaré descansar?'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár lági káṋdi hási
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


(Ámi) Kán pete rai
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tomár báṋshii kakhan shuńiba
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|In love with You am I;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
For Your sake I laugh and cry.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


I remain listening...
At the sky she gazes with what tipsiness?


Your flute, will I ever hear?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Enamorado de Ti estoy;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''porque por ti río y lloro.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Permanezco escuchando...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Tu flauta, ¿alguna vez la escucharé?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Aharnishi tomár kathá
|Tilottamá tile tile hay
Sab háránor ekt́i vyathá
Base thákár nei tilek samay


Sab priiti ek
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sútre gáṋthá he abhinava
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Day and night thinking of Thee,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Of all defeats, it's my sole agony...
There is not the least time to be seated waiting.


All love is one,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Strung on one thread, oh Pristine Lord.
Take note of what He wants each moment.
|'''Día y noche pensando en Ti,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''De todas las derrotas, es mi única agonía...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Todo amor es uno,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Ensartado en un hilo, oh Prístino Señor.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1029%20A%27MI%2C%20TOMA%27R%20TARE%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1029 Ámi tomár tare ghure ghure]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy