Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1187
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári priitite gaŕá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomári giitite bhará
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Se smrti ájo amalin
Rúper alakáy kusumasajjáy


Marama udvela kará
Nijeke bholáy base niráláy
|Formed out of Your love
And filled with Your song...


Even now that thought is unflawed,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Stirring me to the core.
With form's Providence in floral dress,
| '''Formado de Tu amor'''
'''Y lleno de Tu canción...'''


'''Incluso ahora ese pensamiento es intachable,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Me conmueve hasta la médula.'''
|-
|-
|Se hási kare je unman
|Kár tare e rúp esechilo
Se báṋshi kare sammohan
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Se ráge bhare anuráge
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Se d́áke hai ápanahárá
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|That smile so preoccupies,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
And that flute does mesmerize
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With its music love-suffused...
At the sky she gazes with what tipsiness?


When it calls, consumed am I.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Esa sonrisa preocupa tanto,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Y esa flauta hipnotiza'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con su música llena de amor...'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Cuando llama, consumido estoy.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Se priiti dey mane dolá
|Tilottamá tile tile hay
Se giiti kare ápana bholá
Base thákár nei tilek samay


Se dyuti cetaná jágiye
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Áloke dey bhare dhará
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|That love gives the mind a swing;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
That song makes one self-forgetting.
There is not the least time to be seated waiting.


That splendor, having roused consciousness,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Creates a world full of light-beams.
Take note of what He wants each moment.
|'''Ese amor le da a la mente un balanceo;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Esa canción hace que uno se olvide de sí mismo.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Ese esplendor, habiendo despertado la conciencia'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Crea un mundo lleno de rayos de luz.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1187%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20GAR%27A%272.mp3 canción] Tomári priitite gaŕá cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1187%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20GAR%27A%27.mp3 canción] Tomári priitite gaŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1187 Tomári priitite gaŕá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy