Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1181
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár pulak dyuloker páne dháy
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Bhúlok-ke sudhásnáta kare
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Alakár madhu ákáshera vidhu
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ek sáthe tava stuti kare
Nijeke bholáy base niráláy
|Toward heaven does Your joyous thrill race,
Leaving Earth nectar-bathed.


The sweetness of Providence and celestial moon,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


As one, they sing in praise of You.
With form's Providence in floral dress,
| '''Hacia el cielo corre Tu alegre emoción,'''
'''Dejando a la Tierra bañada en néctar.'''


'''La dulzura de la Providencia y la luna celeste,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Como uno, cantan en alabanza a Ti.'''
|-
|-
|Sneha mamatábhará dharára hiyá
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár áveshe jáy ucchaliyá
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Maner mukutá ot́he jhalmaliye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tomár priitir sarovare
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Earth's heart, full of love and affection,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Taken with You, it is bursting with emotion.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Glittering, psyche's pearl does rise
At the sky she gazes with what tipsiness?


Upon the lake of Your delight.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''El corazón de la Tierra, lleno de amor y afecto,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Llevado por Ti, está rebosante de emoción.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Brillante, la perla de la psique se eleva'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Sobre el lago de Tu deleite.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ghrńá upekśá avahelá
|Tilottamá tile tile hay
Cale na táder kona chalákalá
Base thákár nei tilek samay


Páper cháyá jáy miláiyá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Mariiciká sama sudúre
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Contempt, disdain, and neglect,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
None of their wiles has effect.
There is not the least time to be seated waiting.


The shadow of sin dissipates,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Like a mirage, far away.
Take note of what He wants each moment.
|'''Desprecio, desdén y negligencia,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Ninguna de sus artimañas tiene efecto.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''La sombra del pecado se disipa'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Como un espejismo, muy lejos.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1181%20TOMA%27R%20PULAK%20DYULOKERA%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Tomár pulak dyuloker páne dháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1181 Tomár pulak dyuloker páne dháy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy