Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0939
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor sárathi mayúkhamáláy áse
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Kár mukha ceye balo káhári áshe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Mayúkhamáláy áse
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Light's charioteer rides the sun.
At whom does He gaze and with what expectation?


On the sun He comes.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''El auriga de la luz cabalga sobre el sol.'''
 
'''¿A quién mira y con qué expectativa?'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En el sol Él viene.'''
|-
|-
|Jamát́ himere galáiyá diyá
|Kár tare e rúp esechilo
Priiti bhará áshváse
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Uśńa práńer sumadhura nihshváse
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Melting winter's compact ice,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Affectionately He inspires
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With His warm heart's sweet, sweet breath.
At the sky she gazes with what tipsiness?
|'''Derritiendo el hielo compacto del invierno,'''
'''afectuosamente El inspira'''


'''Con el dulce aliento de Su cálido corazón.'''
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
 
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
 
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Kanakáiṋjali sudhárase bhariyá
|Tilottamá tile tile hay
Mariicimálii je chot́e ápluta hiyá
Base thákár nei tilek samay


Sabár lágiyá uśńatá diyá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sabáre se bhálobáse
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Filling offerings of gold with nectar,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
The sun-rider's heart whelms all that's small,
There is not the least time to be seated waiting.


Providing warmth to everyone...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


To everyone He gives love.
Take note of what He wants each moment.
|'''Llena de néctar las ofrendas de oro,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''El corazón del jinete del sol arrasa con todo lo pequeño,'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Dando calor a todos...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''A todos El da amor.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___939%20A%27LOR%20SA%27RATHII%20MAYUKHA%20MA%27LA%27Y%20A%27SE.mp3 canción] Álor sárathi mayúkhamáláy áse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0939 Álor sárathi mayúkhamáláy áse]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy