Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0934
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera pradiip niviyá geche
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tumi eso diipshaláká niye
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Hiyára kusum jhariyá geche
Rúper alakáy kusumasajjáy


Natun kusum dáo phot́áye
Nijeke bholáy base niráláy
|The lamp of mind has got extinguished;
Lord, please come, bearing a matchstick.


My heart's flower has been dropping;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


A fresh flower, make it blossom please.
With form's Providence in floral dress,
| '''La lámpara de la mente se ha apagado;'''
'''Señor, por favor ven, con una cerilla.'''


'''La flor de mi corazón ha ido cayendo;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Una flor fresca, hazla florecer por favor.'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Práńera viińár tár chiṋŕiyáche
Nútan tárer saḿjojaná cái


Hárera kaostubh háriye geche
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


Nútan kaostubh khuṋje náhi pái
|-
 
|Kár tare e rúp esechilo
Hatáshár ei citrat́i niye
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tomári sumukhe áchi dáṋŕiye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
|Torn has been the lute-string of my life;
A new string's coupling do I desire.


My pendant's precious gem has been lost,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


And I don't find the jewel that I've sought.
At the sky she gazes with what tipsiness?


A portrait of despondency,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


In front of You I am standing.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Rota ha estado la cuerda del laúd de mi vida;'''
'''Deseo un nuevo acoplamiento de cuerdas.'''


'''La gema preciosa de mi colgante se ha perdido,'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Y no encuentro la joya que he buscado.'''
 
'''Un retrato de abatimiento,'''
 
'''Frente a Ti estoy de pie.'''
|-
|-
|Uha avohete srotadhárá cale
|Tilottamá tile tile hay
Kakhano niice kabhu ucale
Base thákár nei tilek samay
 
E satya kathá marma itikathá
 
Kakhano jena ná jái go bhule
 
Ucaleri álo sadá tumi jvelo
 
Rekho dukháni carań báŕiye
|With crest and trough rivers proceed,
Sometimes low and sometimes lofty...


This truth is soul's history.
He priya tomáy pát́hálo dharáy


So that I won't forget from time to time,
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


From above, always ignite a light;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Go on extending Your two feet.
Take note of what He wants each moment.
|'''Con cresta y depresión los ríos avanzan,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''A veces bajos y a veces elevados...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Esta verdad es la historia del alma.'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Para que no se me olvide, de vez en cuando,'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
 
'''Desde arriba, enciende siempre una luz;'''
 
'''Sigue extendiendo Tus dos pies.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___934%20MANER%20PRADIIP%20NIVIYA%27%20GECHE.mp3 canción] Manera pradiip niviyá geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0934 Manera pradiip niviyá geche]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy