Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Van páháŕer áŕál diye
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Súrja d́ube jáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Álo d́ube jáy áṋdhár ghanáy
Rúper alakáy kusumasajjáy


Din kothá háráy
Nijeke bholáy base niráláy
|By forest and hills concealed,
The sun, it is setting.


Light is fading, darkness thickens;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Daytime, where does it go missing?
With form's Providence in floral dress,
| '''Por bosques y colinas ocultas,'''
'''El sol, se está poniendo.'''


'''La luz se desvanece, la oscuridad se hace más densa;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''El día, ¿dónde se pierde?'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Súrja jakhan jegechila
Áṋdháre rauṋ legechila
 
Súrja d́obár sauṋge sauṋge
 
Se jáy ajánáy
|When the sun had been risen,
Colors had formed on the darkness.


Along with the setting sun,
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


They pass into oblivion.
|'''Cuando el sol ha salido,'''
'''Los colores se han formado en la oscuridad.'''
'''Junto con el sol del ocaso,'''
'''Pasan al olvido.'''
|-
|-
|Saptarauṋer rather pare
|Kár tare e rúp esechilo
Súrja áse shvetámbare
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Aruń rauṋe man mátiye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Upar páne cáy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Upon a seven-shaded chariot,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Sun arrives in white heavens.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Crimson-colored mind, intoxicated,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Takes a look skyward.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Sobre un carro de siete sombras,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El sol llega a los cielos blancos.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''La mente de color carmesí, intoxicada,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Mira hacia el cielo.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Eso súrja ábár eso
|Tilottamá tile tile hay
Dharár buke miśt́i heso
Base thákár nei tilek samay


Jiiv tomár uśńatá lági
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Púb dike tákáy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Come sun once more, please do appear;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
On earth's bosom, cast a smile sweet.
There is not the least time to be seated waiting.


Living beings, your warmth chasing,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


They gaze to the east.
Take note of what He wants each moment.
|'''Ven sol una vez más, por favor aparece;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En el seno de la tierra, lanza una dulce sonrisa.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Seres vivos, tu calor persiguen,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Miran hacia el este.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1141%20VAN%20PA%27HA%27R%27ER%20A%27R%27A%27L%20DIYE%202.mp3 canción] Van páháŕer áŕál diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1141 Van páháŕer áŕál diye]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy