Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0637
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go mohana háso
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Mohana háso
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Álo jhariye áshá bhariye
Rúper alakáy kusumasajjáy


Práń d́hele sabáre bhálobáso
Nijeke bholáy base niráláy
|Who are You with such a charming smile?
Enchanting all, You smile.


Infusing hope and spreading light,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


You love each one vested with life.
With form's Providence in floral dress,
| '''¿Quién eres Tú con tan encantadora sonrisa?'''
'''Encantando a todos, Tú sonríes.'''


'''Infundiendo esperanza y esparciendo luz,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tú amas a cada uno investido de vida.'''
|-
|-
|Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
|Kár tare e rúp esechilo
Phule phale tá geche upaciye
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Andha tamasár sab kálo násho
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|That smile was scattered on creepers and herbs;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
In fruits and flowers it flourished.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


On earth's dust motes, sweetness is dabbed;
At the sky she gazes with what tipsiness?


You oust all darkness from the pitch black.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Esa sonrisa se esparció en enredaderas y hierbas;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''En frutos y flores floreció.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Sobre las motas de polvo de la tierra, la dulzura es rociada;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Tú expulsas todas las tinieblas de la negrura.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
|Tilottamá tile tile hay
Práńer pelavatáy parasha diyeche
Base thákár nei tilek samay


Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Udvel kare diye hrdákáshe bháso
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|That smile reached to mind's hall bejeweled,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
And it caressed heart's tenderness.
There is not the least time to be seated waiting.


A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Having filled it to the brim, on my mindsky You float.
Take note of what He wants each moment.
|'''Esa sonrisa llegó al salón enjoyado de la mente,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''y acarició la ternura del corazón.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Una suave flor atrae la severidad de un rayo;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Habiéndolo llenado hasta el borde, en mi mente flotas.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___637%20KE%20GO%20MOHANA%20HA%27SO.mp3 canción] Ke go mohana háso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0637 Ke go mohana háso]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy