Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1019
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Je analashikhá dahe ahamiká
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Se anale jena tomáre pái
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tomáre pái go tomáre pái
Rúper alakáy kusumasajjáy


Je ambudhináce kśudratá náshe
Nijeke bholáy base niráláy


Táte tava mahimá dekhe jái
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|The flame that consumes vanity,
Today, this evening, which is that fair maiden?
In that fire may I get Thee.


May I get Thee, may I get Thee.
With form's Providence in floral dress,


In the ocean-dance that ruins what's petty,
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


In that I keep witnessing Your majesty.
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
| '''La llama que consume la vanidad,'''
'''en ese fuego puedo encontrarte.'''


'''Que te pueda encontrar, que te pueda encontrar.'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En la danza oceánica que arrasa con lo que es mezquino,'''
'''sigo atestiguando tu majestad.'''
|-
|-
|Suniil ákáshe tárakávindu
|Kár tare e rúp esechilo
Kśudra hrdaye agádh sindhu
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Tomári racaná he vishvendu


Tumi biná ár kichu je nái
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|Star-specks dot a sky of flawless blue;
Nece chut́e jáy kár preśańáy
A tiny heart contains the sea without root.
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


In Your grand creation, oh my Cosmic Moon,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Nothing else is there without You.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Puntitos de estrellas salpican un cielo de azul impecable;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''un diminuto corazón contiene el mar sin raíz.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''En tu grandiosa creación, oh, mi Luna Cósmica,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''nada más hay sin ti.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Sneha mamatá bháv bhálabásá
|Tilottamá tile tile hay
Práń bhará priiti hrdi bhará áshá
Base thákár nei tilek samay


Tomáte nihita sakal pipásá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tái to arúp tomáre cái
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Tender affection and love's feeling,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Cordial friendliness and wishes sincere...
There is not the least time to be seated waiting.


Invested in You are all of my yearnings;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Hence, Unbodied One, I crave Thee.
Take note of what He wants each moment.
|'''Tierno afecto y sentimiento de amor,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''cordial amistad y deseos sinceros...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Puestos en ti están todas mis ansias;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''por eso, Incorpóreo, te anhelo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1019%20JE%20ANAL%20SHIKHA%27%20DAHE%20AHAMIKA%27.mp3 canción] Je analashikhá dahe ahamiká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1019 Je analashikhá dahe ahamiká]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy