Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1014
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Háriye gechi áj ke ámi
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Gechi háriye
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Kena je elum bheve dekhechi
Rúper alakáy kusumasajjáy


Káj karite kájke niye
Nijeke bholáy base niráláy
|I have gotten lost; who am I at present?
Lost I have gotten.


Pondering why did I come, I have perceived
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


It was with work... some deeds to achieve.
With form's Providence in floral dress,
| '''Me he perdido; ¿quién soy ahora?'''
'''Me he perdido.'''


'''Al reflexionar por qué he venido, he percibido,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''con trabajo… a algunas gestas lograr.'''
|-
|-
|Anek calár klánti chila
|Kár tare e rúp esechilo
Anek bholár bhránti chila
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Lakśya bhule path calechi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Tái to geche sab guliye
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|Great was my road-weariness;
At the sky she gazes with what tipsiness?
Delusions aplenty there had been.


I've walked the path, forgetting destination;
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


So everything got muddled.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Grande era mi fatiga del camino;'''
'''muchas quimeras ha habido.'''


'''He recorrido el camino y olvidado la meta;'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''así que todo se volvió un lío.'''
|-
|-
|Klánti ájo áse ni mane
|Tilottamá tile tile hay
Bhránti ájo pashe ni práńe
Base thákár nei tilek samay


Lakśya áji khuṋje peyechi
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Tomáke pelum nijeke diye
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Now weariness no longer rises in my mind,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Nor does delusion infiltrate my life.
There is not the least time to be seated waiting.


Today, my goal I've realized...
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I found You through self-sacrifice.
Take note of what He wants each moment.
|'''Ahora el cansancio ya no se yergue en mi mente,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''ni las quimeras se infiltran en mi vida.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Hoy, mi meta he realizado...'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Te encontré a través de la abnegación.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1014%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canción] Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1014 Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy