Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1085
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dekhá dáo dekhá dáo
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Shayane svapane nide jágarańe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámár mane theke jáo theke jáo
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Please appear, please appear.
Resting, dreaming, alert, or asleep,


In my mind ever reside, ever reside.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''Por favor aparece, por favor aparece.'''
 
'''Descansando, soñando, alerta o dormido,'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?
 
With form's Providence in floral dress,
 
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''En mi mente siempre reside, siempre reside.'''
|-
|-
|Tomár srśt́ir májhe ámi je ańu
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár maner májhe tryasareńu
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Tomár krpáy gaŕá mor e tanu


Káje lágiye náo káje lágáo
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|In the midst of Your Creation, a mere atom am I,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
Inside of Your mind a dust particle on light.[<nowiki/>[[:en:Dekha_dao_dekha_dao#cite_note-4|nb2]]]
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


This body mine is fashioned by Your benefaction;
At the sky she gazes with what tipsiness?


Energetic, please take it and set it to work.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''En medio de Tu Creación, soy un mero átomo,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Dentro de Tu mente, una partícula de polvo en la luz.'''<ref group="nb">Según el Samsad Bengali-English Dictionary, la palabra trasareńu (ত্রসরেণু), tiene significado tanto en física como en filosofía. En términos de física, se refiere a "cualquiera de las diminutas partículas de polvo que parecen estar flotando en una corriente de luz, especialmente la luz del sol". En términos de filosofía, es "una colección de seis átomos o tres diatomeas". Como el libro bengalí de Prabhat Samgiita[2] imprime la palabra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) y no trasareńu (ত্রসরেণু), esto sugiere una configuración triangular. En algunos círculos filosóficos, las "tres diatomeas" corresponden a las tres porciones de la mente en la filosofía espiritual de Ananda Marga: citta (materia mental cruda), ahaḿtattva (materia mental sutil) y mahattattva (materia mental causal).</ref>
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Este cuerpo mío está formado por Tu beneplácito;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Enérgico, tómalo y ponlo a trabajar.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|He mahodadhi tava náhi je siimá
|Tilottamá tile tile hay
Káro sauṋge tava nahi upamá
Base thákár nei tilek samay


Apár ameya tava guru garimá
He priya tomáy pát́hálo dharáy


More misháye náo more misháo
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Oh Great Ocean, for You there is no restriction;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Between You and anyone, there is no comparison.
There is not the least time to be seated waiting.


Vast beyond measure is Your reverend majesty;
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Complementary, please take me and coalesce me.
Take note of what He wants each moment.
|'''Oh, Gran Océano, para Ti no hay restricción;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Entre Tú y cualquiera, no hay comparación.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Inmenso más allá de toda medida es Tu reverenda majestad;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Adicionalmente, por favor tómame y úneme.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1085%20DEKHA%27%20DA%27O%20DEKHA%27%20DA%27O.mp3 canción] Dekhá dáo dekhá dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1085 Dekhá dáo dekhá dáo]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy