Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1083
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare base base
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Din je cale jáy
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Áloker ei mahotsave
Rúper alakáy kusumasajjáy


Dúre kena háy
Nijeke bholáy base niráláy
|Waiting, waiting for Your sake,
The days, they go by.


At this great festival of light,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Alas, why are You far away?
With form's Providence in floral dress,
| '''Esperando, esperando por Ti,'''
'''Los días, van pasando.'''


'''En este gran festival de luz,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Por qué estás tan lejos?'''
|-
|-
|Phuler pare phul phut́eche
|Kár tare e rúp esechilo
Abhimáne jhare geche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tomár parash tomár haraś
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Sabái pete cáy
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|Bloom after bloom has burgeoned;
At the sky she gazes with what tipsiness?
With vanity they have dropped.


Your touch and Your good cheer,
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Everyone wants to achieve.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Flor tras flor ha florecido;'''
'''Con vanidad han caído.'''


'''Tu toque y Tu buen ánimo,'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Todos quieren alcanzar.'''
|-
|-
|Náce gáne tále chande
|Tilottamá tile tile hay
Cái tomáy rákhite ánande
Base thákár nei tilek samay


Tumi náhi tákále sab
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Jáy cale vrtháy
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|With song and dance, meter and rhythm,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
We would keep You joyful.
There is not the least time to be seated waiting.


If You do not observe, our everything,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Wasted it is going to be.
Take note of what He wants each moment.
|'''Con canto y danza, compás y ritmo,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Te mantendríamos alegre.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Si Tú no observas, nuestro todo,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Desperdiciado será.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1083%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE%20DIN%20JE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár tare base base, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1083 Tomár tare base base, din je cale jáy]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy