Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1081
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná nishiithe niirave nibhrte
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Ámár citte esechile
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Tumi madhurimá mákhá hesechile
Rúper alakáy kusumasajjáy
|Silently, privately, on a moonlit midnight,
In my mind You had arrived;


Smeared with sweetness, You had smiled.
Nijeke bholáy base niráláy
| '''En silencio, en privado, en una medianoche iluminada por la luna,'''
'''En mi mente habías llegado;'''


'''Untado de dulzura, habías sonreído.'''
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|-
Today, this evening, which is that fair maiden?
|Ákásher cáṋd kálo megh sáthe
Lukocurite ut́hechila mete


Madhura lásye vidhura hásye
With form's Providence in floral dress,


Trilokete sudhá d́helechile (tumi)
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


|Together with black clouds, the sky's moon [<nowiki/>[[:en:Jyotsna_nishiithe_niirave_nibhrte,_amar_citte_esechile#cite_note-4|nb2]]]
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
Had arose excitingly, as in peekaboo.


With honeyed postures redolent of laughter,
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


On the three worlds, You had lavished nectar.
|-
|'''Junto a las nubes negras, la luna del cielo'''<ref group="nb">En sentido figurado, ákásher cáṋd (luna del cielo) también significa el objeto más preciado del corazón o de la mente. El significado figurado de "nubes negras" es bien conocido.</ref>
|Kár tare e rúp esechilo
'''Había surgido excitantemente, como en las escondidas.'''
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


'''Con posturas melosas que huelen a risa,'''
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


'''Sobre los tres mundos, Tú habías prodigado néctar.'''
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|-
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
|Phuler pápŕi bandhan cháŕi
Getting Whose touch had it floated upon eyes?
Dúr gaganete diyechila páŕi


Kśamásundar priitimanohar
At the sky she gazes with what tipsiness?


Hrdayer niipe bhesechile
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Tumi práńer pradiip jvelechile
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|Flower petals, untethered,
Had provided passage to blue yonder.


Forgiveness fair, love captivating,
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|Tilottamá tile tile hay
Base thákár nei tilek samay


Had appeared on heart's neep tree;
He priya tomáy pát́hálo dharáy


You had set alight the lamp of life.
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|'''Pétalos de flores, sin ataduras,'''
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
'''Había proporcionado el paso al lejano azul.'''
There is not the least time to be seated waiting.


'''El perdón justo, el amor cautivador,'''
To Earth He dispatched you, hey beloved;


'''habían aparecido en el árbol del corazón;'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Habías encendido la lámpara de la vida.'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
 
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1081%20JYOTSNA%27%20NISHIITHE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1081 Jyotsná nishiithe niirave nibhrte, ámár citte esechile]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy