Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0783
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Tomáy petei beṋce áchi ámi
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu
Rúper alakáy kusumasajjáy


Tomár lági jhare divá jámii
Nijeke bholáy base niráláy
|Oh my Beloved, my Dearest Dear,
Just to obtain You I am living.


Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


For You my days and nights befall.
With form's Providence in floral dress,
| '''Oh mi Amado, mi Queridísimo,'''
'''Sólo para obtenerte estoy viviendo.'''


'''Oh Dulzura de mi Corazón, mi Querido Querido,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Por Ti transcurren mis días y mis noches.'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
|Kár tare e rúp esechilo
Tomár kathái kańe dey je tuli
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
 
Belá júthiir máláy sandhyábeláy


Tomár rúpálok je áse námi
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


|The [[wikipedia:Ochna_obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding,
Nece chut́e jáy kár preśańáy
Lift only Your words up to my ears.
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


With a garland of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine]] at evening,
At the sky she gazes with what tipsiness?


Your radiant beauty descends on me.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Los capullos de konokchapa, dulce aroma exudan,'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Elevan sólo Tus palabras hasta mis oídos.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Con una guirnalda de jazmín al atardecer,'''  
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Tu radiante belleza desciende sobre mí.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Varaśá ketakii niiper sáthe
|Tilottamá tile tile hay
Sharat shephálii je gandhe máte
Base thákár nei tilek samay
 
Tárá eki kathá kay madhu váte
 
Sakal priitir madhyamańi tumi
 
Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi
|Monsoon [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam,]]
And Fall [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent,


They tell the same story on a pleasant wind...
He priya tomáy pát́hálo dharáy


You are the central gem in all their hymns;
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
There is not the least time to be seated waiting.


You are the unknown and anonymous friend.
To Earth He dispatched you, hey beloved;
|'''El screwpine del monzón en compañía del kadam,'''
'''Y el shephali de otoño que deleitan con su aroma,'''


'''Cuentan la misma historia en un viento agradable...'''
Take note of what He wants each moment.
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Eres la gema central en todos sus himnos;'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Eres el amigo desconocido y anónimo.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___783%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TOMA%27Y%20PETEI%20BENCE%20A%27CHI%20A%27MI.mp3 canción] Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy