Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1124
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy bhule gecho
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Bhule gecho priya bhule gecho
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Álote cháyáte chile mor sáthe
Rúper alakáy kusumasajjáy


Se kathá ki bheve dekhiyácho
Nijeke bholáy base niráláy
|You have forgotten me...
You've forgot, You've forgot, my Dear.


In light and shade, with me You had been;
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Are You ever thinking of that history?
With form's Providence in floral dress,
| '''Me has olvidado...'''
'''Te has olvidado, Te has olvidado, mi Querido.'''


'''En la luz y en la sombra, conmigo habías estado;'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''¿Alguna vez piensas en esa historia?'''
|-
|-
|Kata je sońálii bhor cale geche
|Kár tare e rúp esechilo
Phulad́or geṋthechi chiṋŕe geche
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tumi chile ácho thákiyá jáibe
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Smrti theke more muchiyácho
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|So many golden dawns have gone;
At the sky she gazes with what tipsiness?
The flower-string I've wove got torn.


You had been, You are now, remaining You will be;
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


But You've expunged me from Your memory.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''Tantos amaneceres dorados se han ido;'''
'''El cordón de flores que tejí se rompió.'''


'''Tú habías sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo;'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Pero me has borrado de Tu memoria.'''
|-
|-
|Ár liilá nay eso káche eso
|Tilottamá tile tile hay
Ár khelá nay káche ese baso
Base thákár nei tilek samay


Tava karuńáy priiti mamatáy
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Ámi áchi ár tumi ácho
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|Close to me, come, please come... no more of Your liila!
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
No more games... having come near, kindly do be seated.
There is not the least time to be seated waiting.


By Your mercy, by Your favor and affection,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


I exist, and also You are present.
Take note of what He wants each moment.
|'''Cerca de , ven, por favor ven... ¡no más de Tu liila!'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''No más juegos... habiéndote acercado, amablemente siéntate.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Por Tu misericordia, por Tu favor y afecto,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''existo, y también Tú estás presente..'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1124%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhule gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1124 Tumi ámáy bhule gecho]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy