Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1123
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloke tomár liilá
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Áṋdhár dekhiye bhay páoyáo kena
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Hrdaye bháver melá
Rúper alakáy kusumasajjáy


Bháv bhuliye abháv jágáo kena
Nijeke bholáy base niráláy
|With effulgence lies Your game divine...
On seeing darkness why do You give fright?


In the heart are many states of mind...
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


When mood's forgot, why make sense of want arise?
With form's Providence in floral dress,
| '''Con refulgencia yace Tu juego divino...'''
'''Al ver la oscuridad ¿por qué te asustas?'''


'''En el corazón hay muchos estados de ánimo...'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Cuando se olvida el estado de ánimo, ¿por qué hacer surgir el sentido de la necesidad?'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
|-
|Je tomáy mohana sáje
Dekheche priitira májhe
 
Táháre parer mata
 
Dúre rákhiyácha hena
 
|Those who, Yourself in alluring dress
Have witnessed in the midst of fondness...
 
About them have You got some other view
 
Such that You have kept far removed?
|'''Aquellos que, Tú mismo en seductor vestido'''
'''Has presenciado en medio del cariño...'''


'''¿Sobre ellos tienes algún otro punto de vista'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Tal que Tú has mantenido lejos?'''
|-
|-
|Je tomáre bhálabáse
|Kár tare e rúp esechilo
Ánanda devári áshe
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Tár páne náhi tákáo
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Bhuliyá giyácha jena
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|Those who cherish You,
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Hoping just to give You pleasure...
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Toward them a look You don't take,
At the sky she gazes with what tipsiness?


As if, forgetting, You have gone away.
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Aquellos que Te aprecian'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''Esperando sólo darte placer...'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Hacia ellos una mirada Tú no diriges,'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''Como si, olvidándote, Te hubieras alejado.'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Ámi ańu tumi bhúmá
|Tilottamá tile tile hay
Náhi siimá parisiimá
Base thákár nei tilek samay


Ańure sariye dite
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Náhi pára e to jána
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|I am an atom; You are Cosmic Being,
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Without any limit, any boundary...
There is not the least time to be seated waiting.


But for an atom to get rid,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


That You cannot; well You know it!
Take note of what He wants each moment.
|'''Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Cósmico,'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Sin ningún límite, ninguna frontera...'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Pero para un átomo deshacerse,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''De eso Tú no puedes; ¡Bien lo sabes!'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1123%20A%27LOKE%20TOMA%27R%20LIILA.mp3 canción] Áloke tomár liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1123 Áloke tomár liilá]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy