Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1036
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo ánle
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Áṋdhár dúre sare gela
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Balle hese bhay taráse
Rúper alakáy kusumasajjáy


Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi)
Nijeke bholáy base niráláy
|You came, and You brought light;
The darkness, it was thrust aside.


Smilingly You told: "In fear or fright,
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
Today, this evening, which is that fair maiden?


Thinking of Me, open your eyes.
With form's Providence in floral dress,
| '''Tú viniste, y trajiste la luz;'''
'''La oscuridad, fue apartada a un lado.'''


'''Sonriendo dijiste: "Con miedo o temor,'''
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
 
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
 
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


'''Pensando en Mí, abre los ojos”.'''
|-
|-
|Goláp áche neiko káṋt́á
|Kár tare e rúp esechilo
Joyár áche neiko bháṋt́á
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Eman to nay vidhir dhárá
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Ei kathát́ai bujhe calo (tumi)
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


|"There is no rose without a thorn;
At the sky she gazes with what tipsiness?
Without ebb tide there is no flood.


Is this not the style of Providence...
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


Grasping that, just move on.
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
|'''"No hay rosa sin espina;'''
'''Sin marea baja no hay inundación.'''


'''¿No es éste el estilo de la Providencia...'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
 
'''Comprendiéndolo, sigue adelante”.'''
|-
|-
|Sakal samay ámi ási
|Tilottamá tile tile hay
Duhkhe sukhe bhálabási
Base thákár nei tilek samay


Ámi tomár tumi ámár
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Sab diinatá dúre phelo (tumi)
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|"In every season I arrive;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
In pain and pleasure, love do I.
There is not the least time to be seated waiting.


I am yours, and you are mine....
To Earth He dispatched you, hey beloved;


All wretchedness, cast it aside."
Take note of what He wants each moment.
|'''"En cada estación Yo llego;'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''En el dolor y el placer, Yo amo .'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''Soy tuyo, y tú eres mío....'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''Todo infortunio, arrojalo a un lado".'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1036%20TUMI%20ELE%20A%27LO%20A%27NALE.mp3 canción] Tumi ele álo ánle cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1036 Tumi ele álo ánle]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy